[vertaling] vertaling van DRIconf-0.9.0

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Sun Sep 17 00:52:30 CEST 2006


Op za, 16-09-2006 te 22:25 +0200, schreef Rinse de Vries:
> Op zaterdag 16 september 2006 19:35, schreef Benno Schulenberg:
> > Hallo vertalers,
> >
> > Hieronder een voorlopige eerste vertaling van DRIconf.  Zoals altijd
> > zijn correcties, suggesties en commentaar welkom.
> 
> Wat is DRI precies?
Helaas zullen inderdaad de meesten niet weten dat DRI voor Direct
Rendering Infrastructure staat, maar dat heb je nou eenmaal met
afkortingen.

> >
> > msgid ""
> > "There are no usable DRI configuration files and a new one could not be "
> > "created. Exiting now."
> > msgstr "Er zijn geen bruikbare DRI-configuratiebestanden gevonden, en een
> > nieuw bestand kon niet aangemaakt worden.  Het programma wordt nu
> > afgesloten."
> 
> ==> komma voor 'en' is volgens mij overbodig
mee eens
> 
> >
> > msgid "Created a new DRI configuration file \"%s\" for you."
> > msgstr "Een nieuw configuratiebestand \"%s\" werd voor u aangemaakt."
> 
> ==> 'Een' weglaten?
Nee, ik zou het laten staan, (het staat overigens ook in het origineel).
Maar ik zou misschien wel: 'werd' vervangen door 'is' .
> 
> >
> > msgid ""
> > "This tab shows settings that are no longer supported by the 3D driver. "
> > "Unless you're using the same configuration file on another computer with a
> > " "different driver version, it is safe to remove these settings."
> > msgstr "Deze tab toont instellingen die het 3D-stuurprogramma niet langer
> > kent.  U kunt deze instellingen simpelweg verwijderen, tenzij u ditzelfde
> > configuratiebestand op een andere computer met een andere versie van het
> > stuurprogramma gebruikt."
> 
> ==> Deze tab -> Dit tabblad
mee eens

> 
> >
> > msgid "Apply only to this executable"
> > msgstr "Alleen op dit uitvoerbare programma toepassen"
> 
>  ==> 'uitvoerbare' is volgens mij overbodig, maak er evt 'uitvoerbaar bestand' 
> van.
> 
> >
> > msgid ""
> > "Leave this disabled to configure all applications.\n"
> > "Beware that some applications or games are just a shell script that starts
> > a " "real executable with a different name."
> > msgstr ""
> > "Als dit uitstaat, gelden de instellingen voor alle applicaties.\n"
> > "Wees erop bedacht dat sommige applicaties slechts een shellscript zijn en
> > dat het uiteindelijk gestarte programma een andere naam heeft."
> 
> ==> "Opmerking: sommige applicaties zijn slechts een shellscript en
> het uiteindelijk gestarte programma heeft mogelijk een andere naam."
ik dacht dat we 'applications' niet met 'applicaties' mochten vertalen
(taboe!) en ik maak er dan ook altijd trouw 'toepassingen' van.
> 
> >
> > msgid "Driver Name"
> > msgstr "Stuurprogrammanaam"
> 
> ==> Naam stuurprogramma / Naam van stuurprogramma
/me vraagt zich af
We zouden zelfs eens kunnen kunnen discussieren of er verschil is tussen het ding en de naam.
Wat is de naam van het stuurprogramma? is het niet gewoon duidelijker
als er stuurprogramma zou staan? Komt driver ergens ook los voor?



> >
> > msgid "Unspecified device"
> > msgstr "Ongespecificeerd apparaat"
> 
> ==> Niet-gespecificeerd apparaat
nog vrijer misschien: niet nader genoemd apparaat

> >
> > msgid "Parsing the driver's configuration information: %s"
> > msgstr "Tijdens het ontleden van stuurprogramma-configuratiegegevens: %s"
> 
>  ==> "tijdens het ontleden van de configuratiegegevens van stuurprogramma %s"
Ik gebruik vaak 'verwerken' ipv 'ontleden' omdat ik bij 'ontleden' associaties met kikkers krijg.
heel vreemd...

> >
> > msgid "Really delete application \"%s\"?"
> > msgstr "Configuratie voor applicatie \"%s\" echt wissen?"
> 
>  ==> Wilt u de configuratie voor applicatie "%s" wissen?"
is idd mooier.
> 
> >
> > msgid "Really delete device and all applications in it?"
> > msgstr "Dit apparaat en alle bijbehorende configuratiegegevens echt
> > verwijderen?"
> 
> idem als hierboven
> 
> > msgid "Can't open \"%s\" for writing."
> > msgstr "Kan niet naar \"%s\" schrijven."
> 
>  ==> Kan "%s" niet opslaan
Nee,
"Kan niet naar /dev/hda schrijven" betekent wat anders dan 
"Kan /dev/hda niet opslaan"
> 
> >
> > msgid "Really reload \"%s\" from disk?"
> > msgstr "Bestand \"%s\" echt opnieuw laden?"
> 
> idem als hierboven
> 
> >
> > msgid "You must enter both an application name and an executable name."
> > msgstr "U dient zowel een applicatienaam als de naam van het uitvoerbare
> > programma op te geven."
> 
> ==> Geef zowel  een applicatienaam als de naam van het uitvoerbare programma 
> op.
> 
> >
> > msgid ""
> > "There exists an application configuration with the same name. Please enter
> > a " "different name."
> > msgstr "Er bestaat al een applicatieconfiguratie met deze naam.  Geef
> > alstublieft een andere naam op."
> 
>  ==> alstublieft -> a.u.b. of helemaal weglaten
Ik laat het altijd helemaal weg. Die rare Engelsen zeggen overal please
voor. Dat doen wij niet.
> 
> >
> > msgid "Application Properties"
> > msgstr "Applicatie-eigenschappen"
> 
> ==> Eigenschappen applicatie / Eigenschappen voor applicatie
> 
> 
> _______________________________________________
> Vertaling mailing list
> Vertaling at vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling




More information about the Vertaling mailing list