[vertaling] blokapparaten, schoon en over tijd

Rinse de Vries rinsedevries at kde.nl
Wed Sep 6 20:46:04 CEST 2006


Op woensdag 6 september 2006 13:21, schreef Jan Claeys:
> Een "character device" is volgens mij in feite eerder een
> "bytestroom-apparaat" of "datastroom-apparaat"

Gegevensstroomapparaat?

(om ook 'data' te vertalen :o)




More information about the Vertaling mailing list