[vertaling] blokapparaten, schoon en over tijd

Jan Claeys janc+vertaling at lugwv.be
Wed Sep 6 13:21:31 CEST 2006


Op wo, 06-09-2006 te 04:33 +0200, schreef Tino Meinen:
> Op ma, 04-09-2006 te 22:29 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> 
> > 3) "Character device" werd vertaald als "teken-apparaat", maar dat 
> > begrijp ik als iets om mee te tekenen; in e2fsprogs had ik het 
> > vertaald als "byte-apparaat", maar dat is eigenlijk ook niet goed, 
> > omdat er tegenwoordig meestal Unicode (variabele lengte) uitkomt.
> > Wie weet er een betere vertaling?  

> Tekens-apparaat dan? (meervoud dus) omdat het om lettertekens gaat?
> Dat voorkomt tevens de associatie met tekenen. 

Een "character device" is volgens mij in feite eerder een
"bytestroom-apparaat" of "datastroom-apparaat", aangezien het wel
degelijk om bytes (of toch alleszins om data van een vaste, ondeelbare
lengte) gaat, die één voor één van de ene naar de andere "plaats"
gestuurd worden.  Het heeft in de praktijk eigenlijk maar weinig met
lettertekens te maken.

Zie ook: <http://en.wikipedia.org/wiki/Device_node>

(De 'character' in de naam is volgens mij een overblijfsel uit de tijd
dat een character, opgeslagen in een variabele van het type 'char' in de
C-programmeertaal, ook altijd gelijk was aan één byte.  Doordat de term
echter zo ingeburgerd geraakt is bij (UNIX-)programmeurs, zal dat nu
waarschijnlijk niet meer aangepast worden...)


-- 
Jan Claeys




More information about the Vertaling mailing list