[vertaling] blokapparaten, schoon en over tijd

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Wed Sep 6 04:33:10 CEST 2006


Op ma, 04-09-2006 te 22:29 +0200, schreef Benno Schulenberg:

> 3) "Character device" werd vertaald als "teken-apparaat", maar dat 
> begrijp ik als iets om mee te tekenen; in e2fsprogs had ik het 
> vertaald als "byte-apparaat", maar dat is eigenlijk ook niet goed, 
> omdat er tegenwoordig meestal Unicode (variabele lengte) uitkomt.
> Wie weet er een betere vertaling?  
Tekens-apparaat dan? (meervoud dus) omdat het om lettertekens gaat?
Dat voorkomt tevens de associatie met tekenen.

> Ten tweede: "block device" wordt vertaald als "blok-apparaat", maar 
> eigenlijk is daar geen verbindingsstreepje in nodig (en ook niet in 
> byte-apparaat en lus-apparaat).  Beter met of beter zonder?
met streepje vind ik mooier

> 
> 
> 4) Volgens van Dale betekent "time-out" in het Nederlands alleen een 
> pauzetje tijdens een wedstrijd, niet een tijdslimiet, maar tot nu 
> toe gebruikte util-linux de eerste in de tweede betekenis:
Ik denk dat het in het Engels ook zo bedoeld wordt; dus als een
tijdslimiet (die wel of niet overschreden wordt)
Gewoon zo houden dus.
> 
> msgid "bad timeout value: %s"
> msgstr "slechte time-outwaarde: %s"
> 
> Weet iemand misschien een betere vertaling van "timeout" dan 
> "tijdslimiet"?  En van "timed out" dan "duurde te lang"?
> 
> msgid "bad timeout value: %s"
> msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
eventueel (meer breedsprakige versie)
ongeldige waarde voor tijdslimiet: %s
> 
> msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
> msgstr "select() van %s om te wachten op kloktik duurde te lang\n"
Tijdslimiet (werd) overschreden bij (het) wachten op (de) kloktik voor select() van %s

> 
> 5) Hoe de term "dirty" te vertalen wanneer het over een 
> bestandssysteem gaat?  Om daar "clean" met "schoon" te vertalen 
> vind ik geen probleem, maar "vies" klinkt raar in mijn oren.

breinstorm: onrein/wanordelijk/niet op orde
krakkemikkig/gammel/bevuild/vervuild/

vervuild vind ik het beste klinken.

> 
> msgid "%s is clean, no check.\n"
> msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
> 
> msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
> msgstr "Bestandssysteem op %s is vies, een controle is nodig.\n"
> 
> 
> 6) Het Engelse "rpm" (rounds per minute) onvertaald later of er 
> "tpm" (toeren per minuut) van maken?
> 
> msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
> msgstr "   o      rotatiesnelheid wijzigen (tpm)"

rpm wordt eigenlijk (bijna?) nooit vertaald of uitgeschreven, dus ik zou
het het beste zo laten.
(en er desnoods "rondjes per minuut" bij denken)

Tino






More information about the Vertaling mailing list