[vertaling] blokapparaten, schoon en over tijd

Taco Witte taco at mval.net
Tue Sep 5 22:44:52 CEST 2006


Hoi Benno,

Op maandag 04-09-2006 om 22:29 uur [tijdzone +0200], schreef Benno
Schulenberg:
> Hallo vertalers,
> 
> Hier de rest van de moeilijkheidjes en twijfelgevallen die ik 
> tegenkwam tijdens het bijwerken van util-linux.
> 
> 3) "Character device" werd vertaald als "teken-apparaat", maar dat 
> begrijp ik als iets om mee te tekenen; in e2fsprogs had ik het 
> vertaald als "byte-apparaat", maar dat is eigenlijk ook niet goed, 
> omdat er tegenwoordig meestal Unicode (variabele lengte) uitkomt.
> Wie weet er een betere vertaling?  Het gaat om deze twee regels:

Die is lastig ja.. Eventueel kan "georienteerd" erbij om het iets
duidelijker te maken.

[snip]
> 4) Volgens van Dale betekent "time-out" in het Nederlands alleen een 
> pauzetje tijdens een wedstrijd, niet een tijdslimiet, maar tot nu 
> toe gebruikte util-linux de eerste in de tweede betekenis:
> 
> msgid "bad timeout value: %s"
> msgstr "slechte time-outwaarde: %s"
> 
> Weet iemand misschien een betere vertaling van "timeout" dan 
> "tijdslimiet"?  En van "timed out" dan "duurde te lang"?
> 
> msgid "bad timeout value: %s"
> msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
> 
> msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
> msgstr "select() van %s om te wachten op kloktik duurde te lang\n"

Tijdslimiet vind ik wel mooi. "Timed out" kan dan tijdslimiet
overschreden worden. "Timeout value" gewoon tijdslimiet (dat value voegt
niets toe). Die laatste kan ook met een andere volgorde: "tijdslimiet
overschreven bij wachten op kloktik met select() van %s". Die kloktik
kan er misschien uit (voegt dat wat toe?); zonder is het net zo lang als
het Engels.

> 5) Hoe de term "dirty" te vertalen wanneer het over een 
> bestandssysteem gaat?  Om daar "clean" met "schoon" te vertalen 
> vind ik geen probleem, maar "vies" klinkt raar in mijn oren.
[snip]

Vind ik niet zo'n probleem.

> 6) Het Engelse "rpm" (rounds per minute) onvertaald later of er 
> "tpm" (toeren per minuut) van maken?
> 
> msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
> msgstr "   o      rotatiesnelheid wijzigen (tpm)"
[snip]

Waarschijnlijk wordt het nergens uitgeschreven en tpm is geen bekende
afkorting (bij mij in ieder geval). Ik zou rpm laten staan.

> 7) Termen als "exiting", "aborting" en "giving up" worden nu 
> allemaal vertaald als "gestopt".  Suggesties voor een eventueel 
> betere term zijn nog welkom.
[snip]

Er zit wel verschil tussen -- is iets gelukt of niet, door wie wordt het
gestopt? Ik zou het letterlijk vertalen maar dan in voltooide tijd
("afgesloten", "afgebroken", "opgegeven"/"mislukt").

Vriendelijke groeten,
Taco




More information about the Vertaling mailing list