[vertaling] blokapparaten, schoon en over tijd
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Mon Sep 4 22:29:22 CEST 2006
Hallo vertalers,
Hier de rest van de moeilijkheidjes en twijfelgevallen die ik
tegenkwam tijdens het bijwerken van util-linux.
3) "Character device" werd vertaald als "teken-apparaat", maar dat
begrijp ik als iets om mee te tekenen; in e2fsprogs had ik het
vertaald als "byte-apparaat", maar dat is eigenlijk ook niet goed,
omdat er tegenwoordig meestal Unicode (variabele lengte) uitkomt.
Wie weet er een betere vertaling? Het gaat om deze twee regels:
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
msgid "inode %i (%Q) is an illegal character device.\n"
msgstr "Inode %i (%Q) is een ongeldig byte-apparaat.\n"
Ten tweede: "block device" wordt vertaald als "blok-apparaat", maar
eigenlijk is daar geen verbindingsstreepje in nodig (en ook niet in
byte-apparaat en lus-apparaat). Beter met of beter zonder?
4) Volgens van Dale betekent "time-out" in het Nederlands alleen een
pauzetje tijdens een wedstrijd, niet een tijdslimiet, maar tot nu
toe gebruikte util-linux de eerste in de tweede betekenis:
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "slechte time-outwaarde: %s"
Weet iemand misschien een betere vertaling van "timeout" dan
"tijdslimiet"? En van "timed out" dan "duurde te lang"?
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr "select() van %s om te wachten op kloktik duurde te lang\n"
5) Hoe de term "dirty" te vertalen wanneer het over een
bestandssysteem gaat? Om daar "clean" met "schoon" te vertalen
vind ik geen probleem, maar "vies" klinkt raar in mijn oren.
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Bestandssysteem op %s is vies, een controle is nodig.\n"
6) Het Engelse "rpm" (rounds per minute) onvertaald later of er
"tpm" (toeren per minuut) van maken?
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (tpm)"
7) Termen als "exiting", "aborting" en "giving up" worden nu
allemaal vertaald als "gestopt". Suggesties voor een eventueel
betere term zijn nog welkom.
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt\n"
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "onvoldoende geheugen -- gestopt\n"
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "Disk Manager gedetecteerd -- gestopt\n"
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt\n"
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt\n"
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "Kan %s niet lezen -- gestopt"
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM-fout -- gestopt: %s\n"
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Kan pagina's niet vastzetten in het geheugen -- gestopt\n"
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: kan %s niet aankoppelen -- gestopt\n"
Benno
--
Cetere mi opinias ke ne ĉio tradukenda estas.
More information about the Vertaling
mailing list