[vertaling] Vertaling inkscape en 'document opslaan?' consistentie.

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Wed May 4 03:52:36 CEST 2005


Op di, 03-05-2005 te 22:08 +0200, schreef jeroen at dirck.mine.nu:
> Hallo,
> 
> Ik heb het SVG tekenprogramma Inkscape bijna volledig naar het Nederlands
> vertaald (nog ca. 50 van 1500 vertalingen te gaan). Als er hier mensen
> zijn die het toevallig gebruiken, zouden die eens een blik op de
> vetaling willen werpen?
ik zou wel willen, maar er zijn nog zoveel andere dingen te doen...
Ik zit al een tijdje te denken om eens een wekelijkse IRC-sessie te
organiseren voor een gezamelijke bespreking van een van de
po-bestanden/programma's in de GTP. (soort van
'programma-van-de-week'-idee)


> 
> Wat me net bij een eigen controle opviel was dat er in Gnome bijna geen
> twee programma's zijn die dezelfde melding geven als je een een
> gewijzigd document wilt sluiten. De teksten zijn veelal een variatie op
> 'wijzigingen/veranderingen van/aan ...' (ik heb Abiword, Gnumeric,
> Gimp en Gedit bekeken). Ik begrijp dat de teksten in het Engels vaak
> verschillen, maar is het een idee om dit tenminste in het Nederlands
> consistent te maken?
Deze discussie hebben we eens gevoerd over de termen:
settings-preferences-options-configuration, die eigenlijk allemaal
hetzelfde doen/betekenen in programma's.
De consensus was toen dat het beter was om te zorgen dat de programma's
dezelfde termen voor deze dingen gebruiken en dat we dus bug-reports
zouden moeten maken. Besloten werd toen dus om de termen voorlopig
letterlijk te vertalen (instellingen-voorkeuren-opties-configuratie).

In principe ben ik het nog steeds wel met die beslissing eens, al is het
niet realistisch hiervoor bug-reports te schrijven: die halen in dit
geval niets uit.

Er is inderdaad momenteel een chaos in GNOME door de vele meldingen die
hetzelfde betekenen maar die net even anders worden bewoord.  Dit
gebeurt zelfs binnen een en dezelfde toepassing!

Het zou echter niet goed zijn als we als vertaalteam besluiten om alles
zelf maar voor onze eigen taal op te lossen door alles consistent te
maken.
Dit moet in de bron worden aangepakt. Er moet hierover iets op
platformniveau worden besloten. 
Misschien dat GUADEC een mooi moment is om dit onderwerp weer eens aan
te zwengelen.

Het staat je natuurlijk vrij om binnen Inkscape wel constistent te zijn.
Het voordeel is dat als we (als team) later besluiten om een andere
bewoording te kiezen, alles met een simpele zoeken-en-vervangen opdracht
eenvoudig te wijzigen is.

Groetjes
Tino




Dit is echter niet werkbaar.




More information about the Vertaling mailing list