[vertaling] Re: [loc] Discussie over vertalingen (2)

Reinout van Schouwen reinout at cs.vu.nl
Mon Feb 28 15:41:25 CET 2005


Beste Edward, localization-leden,

Zou het geen goed idee zijn dit soort discussies op z'n minst naar de 
vertaling at vrijschrift.org maillijst te cc'en? Daar zitten mensen die 
allerlei moeilijke termen al eens eerder hebben moeten vertalen en dat 
voorkomt dus dat je het wiel opnieuw moet uitvinden. Bovendien is het 
handiger om in 1 lijstarchief discussies over vertalingen van bepaalde 
woorden te kunnen terugvinden, i.p.v. versnipperd over vele 
verschillende lijsten.

On Wed, 23 Feb 2005, Edward Fredriks wrote:

> Ben bezig met de review van het tweede bestand. Ook ik heb enkele woorden 
> waar ik een vraagteken bij zet.
>
> 1. integer
> Wat is beter? "Geheel getal" (wat Alpha voorstelt) of "rond getal"?
>
> 2. Boolean operator
> Drie voorstellen:
> a. "Boolean operator" wordt "Boleaan"
> b. "Boolean operator" wordt "Booleaanse operator"
> c. "Boolean operator" wordt "Booleaanse ...", waar ... een goede, Nederlandse 
> vertaling van "operator" is.
>
> Dit terzijde, Alpha heeft in 222147/222157/222168 de "Boolean operators" 
> NOT/AND/OR vertaald (NIET/EN/OF). Kunnen "Boolean operators" wel vertaald 
> worden? Of moeten ze (net als bijv. JavaScript-functies en HTML-tags) 
> onvertaald blijven?
>
> 3. Plug-in
> Is hier een Nederlandse vertaling (bijv. insteekmodule) van nodig, of is het 
> genoeg ingeburgerd. In het laatste geval, is het dan "plug-in", "plugin" of 
> "plug in"?
>
> 4. Reset
> Kwam dit tegen bij "reset scale", door Alpha vertaalt als "schaal opnieuw 
> instellen". M.i. duid "reset scale" op het in de oorspronkelijke stand 
> terugbrengen van de schaal: zou "reset" in dat (en soortgeljke) geval(len) 
> niet beter vertaald worden met "herstellen".
>
> 5. Rubies
> "Rubies" zijn fonetische tekens, heeft iemand een idee voor Nederlandse term 
> hiervoor? "Robijnen" zo kunnen, maar klinkt niet, vind ik. (Je krijgt 
> natuurlijk ook associaties met een Nederlands waspoedermerk)
>
> Graag jullie commentaar.
>
> M.v.g.
> Edward Fredriks
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: localization-unsubscribe at nl.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: localization-help at nl.openoffice.org
>
>

-- 
Reinout van Schouwen			student of Artifical Intelligence
email: reinout at cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778




More information about the Vertaling mailing list