[vertaling] Klopt deze vertaling van gconf?

Ivo Timmermans ivo at o2w.nl
Sun Feb 27 22:50:24 CET 2005


Reinout van Schouwen wrote:
> On Sun, 27 Feb 2005, Ivo Timmermans wrote:
> >Is het niet beter om het te hebben over "documentatie" in plaats van
> >"doc-tekenreeks"?  Of zit daar een subtiel verschil tussen dat iets
> >uitmaakt?
> 
> gconftool is een enigszins technische opdrachtregel-toepassing bedoeld 
> om waarden in de GConf database aan te passen. Die waarden kunnen 
> boolean, string, string list e.d. zijn. Het lijkt me daarom nuttig om 
> een hint over welk type waarde het gaat niet weg te vertalen.

Natuurlijk, maar volgens mij - en corrigeer me als ik het fout heb - gaat
het om de string die de documentatie voor een waarde bevat.  M.a.w.
het is altijd een string die iets beschrijft over een waarde die dan
een string, integer, etc. kan zijn.

In de programmeertaal Python heb je ook het concept van "docstring".
Hiermee wordt bedoeld een string die op een bepaalde plaats in de
broncode opgenomen kan worden, zodanig dat gespecialiseerde
programma's deze snel kunnen vinden.  Deze strings worden ook
uitsluitend gebruikt voor documentatie of commentaar op de code.  Ik
stel me voor dat dit in gconftool ook zo werkt.

> Of klinkt dit heel gek? :)

Eigenlijk wel, ja, en zoals Timo opmerkt zal het in het Engels wel net
zo raar klinken - misschien zou je contact kunnen opnemen met de
ontwikkelaars om te vragen wat hun bedoeling is met deze optie?


	Ivo

-- 
"You mean since you suggested he take the toaster into the shower 
with him to save time on making breakfast in the morning?"
	- BOFH 5/11/97



More information about the Vertaling mailing list