[vertaling] Gedit-onduidelijkheden

Ronald van Engelen vrijschrift.org at lacocina.nl
Thu Feb 24 23:55:20 CET 2005


Op do, 24-02-2005 te 22:58 +0100, schreef Vincent van Adrighem:
>Op vr, 11-02-2005 te 16:54 +0100, schreef Reinout van Schouwen:
>> Bij het vertalen van Gedit kwam ik nog wat onduidelijkheden tegen, die 
>> vooral te maken hebben met het feit dat er nu standaard LaTeX en 
>> HTML-tags ingebakken zitten. Heeft iemand suggesties voor:
>> 
>> # Help, wat moet dit zijn?
>> #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
>> msgid "Clear text flow control"
>> msgstr ""
>
>Die weet ik niet.

(formele definitie: 'control of text flow')
Instelling voor tekstomloop 
>
>> # Help?!
>> #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
>> msgid "Single line prompt"
>> msgstr ""
>
>???
Invoervak van één regel
>
>> #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
>> msgid "Standby load msg"
>> msgstr ""
>
>ehh, de melding dat je even moet wachten omdat er iets geladen wordt.
(formele definitie: message to show while loading)
Melding tijdens laden
>
>> # Wazige string, juiste vertaling?
>> #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
>> msgid "Accessibility key character"
>> msgstr "Toegankelijkheidstoets-teken"
>
>De persoonlijkheid (karakter) van de toegankelijke toets.
>
>En nu serieus: vertaling is correct denkik.
Teken voor sneltoets 
(als in _Bestand)
>
>> # Juiste vertaling?!
>> #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
>> msgid "Directory list"
>> msgstr "Overzichtslijst"
>
>Zou ik ook voor gaan. Directory hoeft helemaal geen map te betekenen in
>deze.
>
>> # Juiste vertaling?!
>> #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
>> msgid "Offset for alignment character"
>> msgstr "Afstand voor uitlijningsteken"
>
>Offset is iets anders dan afstand. Ik zou daar dan beginafstand van
>maken o.i.d. Dat is correcter. Maar doet het wel terzake?
Verschuiving
(zoals in OOo calc)
>
>> # Betere vertaling?
>> #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
>> msgid "Root"
>> msgstr "Beginpunt"
>
>Nee. Dit is mooi.
>
>> # Help?!
>> #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
>> msgid "Single line prompt"
>> msgstr ""
>> 
Invoervak van één regel

>> # Betere vertaling? Omspanning?
>> #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
>> msgid "Span"
>> msgstr "Span"
>
>Een span is een HTML-teken net als p voor paragraaf. Een span is een
>"verzameling van andere objecten" veelal horizontaal gebruikt. Zijn
>verticale broertje is de "div".

span (horizontaal): 'inline' of 'doorlopend' inhoudsmodel
div (verticaal):    'block' of 'blok' inhoudsmodel

Wellicht kun je de deels vertaalde (X)HTML en CSS referenties op
http://www.playgarden.com/vertalingen.php3 gebruiken. 

Succes,
Ronald




More information about the Vertaling mailing list