[vertaling] rare e2fs-afkortingen

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Mon Feb 21 20:00:30 CET 2005


Hallo,

Bij het vertalen van e2fsprogs loop ik tegen iets onhandigs aan.  
Eerst worden er zo'n 25 letterafkortingen gedefinieerd, zoals:

msgid "bblock"
msgid "ffilesystem"
msgid "Ssuper at b"
msgid "vdevice"

Daarna worden deze afkortingen in zo'n 200 berichten gebruikt, 
bijvoorbeeld in deze:

msgid ""
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
"@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S is\n"
"corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
"    e2fsck -b %S <@v>\n"

Mijn vraag: komt dit soort malligheid wel vaker voor?  En is dit 
acceptabel, of is het wenselijk hiertegen te protesteren?

De moeilijkheid is namelijk dat als ik de letters niet vertaal, ik 
moet onthouden dat @f staat voor bestandssysteem, enzovoort, en als 
ik ze wel vertaal, dan heeft bijna elke letter twee betekenissen.

Benno



More information about the Vertaling mailing list