[vertaling] eerste vertaling van flex
Tim Van Holder
tim.van.holder at pandora.be
Sat Feb 12 12:25:25 CET 2005
> Hierbij een eerste vertaling van flex. Opmerkingen, suggesties en
> aanmerkingen zijn welkom. Helemaal van iemand met verstand van
> formele grammatica's.
Dat is min of meer mijn dagelijks werk, dus dat valt wel mee :-).
Ik heb wel een aantal opmerkingen.
#3: associated rule line numbers:
-> betrokken regel-regelnummers:
misschien beter "regelnummers van de betrokken regels:"
#4: jam-transitions: EOF
-> jam-transities: EOF
misschien beter "vastlopende transities: EOF"
#35: -Cf/-CF and -I are incompatible
-> Opties -Cf/-CF en -l gaan niet samen
lijkt me een kleine typfout -> "... en -I gaan ..."
#43: could not write tables header
-> kon tabelkoppen niet schrijven
letterlijk staat er "tabellenkop" (anders was het "table headers");
dat zou ik dan ook overnemen.
#44: can't open skeleton file %s
-> kan raamwerkbestand %s niet openen
ik zou zelf gewoon voor skeletbestand gaan; "framework" en "skeleton"
zijn niet helemaal hetzelfde.
#47: error creating header file %s
-> fout tijdens aanmaken van kopbestand %s
het gaat hier om een C/C++ header; voor dergelijke bestanded is
"header" denkelijk meer dan genoeg ingeburgerd om onvertaald gelaten
te worden => "headerbestand".
#51: No backing up.
-> Reservekopieën zijn niet mogelijk.
Wanneer flex het heeft over "backing up", gaat het _niet_ over
reservekopieën. De term slaat op gevallen waar de lexicale scanner
al een heel stuk invoer verwerkt heeft en dan merkt dat het geen van
de regels matcht - op dat moment moet hij "achteruitrijden" to aan
de start van het token dat hij probeerde te matchen.
Ik vrees dat dit moeilijk vertaalbaar zal zijn - "achteruitrijden"
gaat niet goed weergeven wat er bedoeld wordt. flex is daarom een
zeer lastig programma ("match" goed vertalen is op zich al moeilijk
genoeg).
#67: no character classes
-> geen tekenklasses
Ik denk dat dit "klassen" moet zijn.
#82: %d total table entries needed
-> %d totaal aantal benodigde tabelitems
Misschien beter "in totaal %d tabelitems nodig" of
"%d tabelitems nodig in totaal"?
#87: fatal parse error
-> fatale ontleedfout
Zelf ben ik niet geneigd om "parse" te vertalen.
#91: ... ONLY on rules that can match newline characters
-> maar ALLEEN voor regels die met regeleindetekens overeen kunnen komen
Ik zou hier ook newline behouden. Het gaat immers specifiek om
het newline teken (0x0a), en niet om aller regeleindetekens (waartoe
ook carriage return (0x0d) behoort).
#98: variable trailing context rules cannot be used with -f or -F
-> variabele-nakomende-context-regels gaan niet samen met -f of -F
Misschien "regels met variabele nakomended context" om een overvloed
aan koppeltekens te vermijden?
#100: Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...
-> Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...
Ik zou het originele formaat behouden; "[OPTIES]" dus.
#101: -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment
-> -Ca, --align lijn de tabellen uit in het geheugen
"gebruik grotere tabellen in ruil voor betere geheugen-uitlijning"?
#101: -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr
-> -F, --fast gebruik een andere tabelrepresentatie (zelfde als -CFr)
Ik zou hier "alternatieve" gebruiken ipv "andere".
#101: -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)
-> -Cem verstekcompressie (zelfde als --ecs --meta-ecs)
Ik vind de vertaling van "default" als "verstek" nogal vreemd.
Persoonlijk zou ik hier "standaard" als vertaling gebruiken.
#101: -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text
-> -s, --nodefault onherkende tekst niet papegaaien
"onderdruk standaardregel om onherkende tekst te ECHOen"?
ECHO is een actie in flex, en zou dus behouden moeten blijven.
#101: --header-file=FILE create a C header file in addition to the
scanner
-> --header-file=BESTAND maak behalve de scanner ook een C-kopbestand
"maak naast de scanner ook een C headerbestand"?
#101: -R, --reentrant generate a reentrant C scanner
-> -R, --reentrant genereer een heruitvoerbare C-scanner
"reentrant" is een specifieke term die aanduidt dat een programma
vanuit meerder threads tegelijk opgeroepen kan worden; ik weet niet
wat daar de overeenkomstige Nederlandse term voor is (indien het
"heruitvoerbaar" is, is er natuurlijk geen probleem).
#115: Variable trailing context rule at line %d
-> variabele-afsluitende-contextregel op regel %d
Je hebt totnogtoe "nakomend" gebruikt als vertaling voor "trailing",
dus best hier ook. (geldt ook voor #123
#117: input rules are too complicated (>= %d NFA states)
-> invoerregels zijn te gecompliceerd (>= %d NFA-toestanden)
Misschien beter "ingewikkeld" ipv "gecompliceerd".
#129: malformed '%top' directive
-> ongeldige '%top' stuurcode
"verkeerde/ongeldige opbouw van '%top' commando"?
+ misschien even in broncode verifiëren dat dit niet in een printf()
gebruikt wordt, want dan moet het %%top zijn (zo ook voor #130).
#133: unrecognized %%option: %s
-> onbekende %%optie: %s
%option is een specifiek commando van flex, en mag dus niet vertaald
worden.
#155: *Something Weird* - tok: %d val: %d
-> *Iets Raars* - woord: %d waarde:%d
Ik zou hier "token" behouden ipv het als "woord" te vertalen.
Tot daar mijn opmerkingen; hopelijk kan je d'r iets mee aanvangen :-)
> (Een vertaling lijkt trouwens weinig zinvol: met flex op sourceforge
> is de laatste twee jaar niks gebeurd, en de flex op m'n eigen
> recente systeem is versie 2.5.4, van 1997...)
Reden te meer - de kans dat de vertaling lang bruikbaar blijft is dus
groot :-)
More information about the Vertaling
mailing list