[vertaling] eerste vertaling van flex

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Sat Feb 12 16:56:44 CET 2005


Hallo Tim,

Hartelijk dank voor je vele verbeteringen.

(Ik stuur je dit antwoord direct, want de mailserver van Planet 
houdt zich sinds een week of twee niet helemaal aan het 
SMTP-protocol, en de mailserver van vrijschrift is onverbiddelijk.)

De meeste van je verbeteringen heb ik overgenomen, slechts bij een 
paar heb ik wat opmerkingen of tegensputteringen.

> #35: -Cf/-CF and -I are incompatible
>   -> Opties -Cf/-CF en -l gaan niet samen
>
> lijkt me een kleine typfout -> "... en -I gaan ..."

Komt door het gebruik van een schreefloos lettertype.  :(

> Wanneer flex het heeft over "backing up", gaat het _niet_ over
> reservekopieën.  De term slaat op gevallen waar de lexicale
> scanner al een heel stuk invoer verwerkt heeft en dan merkt dat
> het geen van de regels matcht - op dat moment moet hij
> "achteruitrijden" to aan de start van het token dat hij probeerde
> te matchen.

Aha, er wordt dus zoiets als "terugkeer op z'n schreden" bedoeld.  
Maar hoe dat kort te zeggen...  Terugtrekking, terugstappen, 
terugkering?  Ik heb voorlopig "terugstap[...]" gebruikt.

> #67:   no character classes
>   ->   geen tekenklasses
>
> Ik denk dat dit "klassen" moet zijn.

Googlen in NL pagina's geeft me toch 11.000 treffers op "klasses", 
maar 400.000 op "klassen".  Dus verkeerd lijkt het me niet, hoewel 
deze vorm niet in de van Dale staat.  Ik koos deze om de associatie 
met een tekenklas op school te vermijden.

> #87: fatal parse error
>   -> fatale ontleedfout
>
> Zelf ben ik niet geneigd om "parse" te vertalen.

Dat is de neiging van de vakman.  :)  Ontleden lijkt me toch een 
prima vertaling.

> #101: -R,  --reentrant  generate a reentrant C scanner
>    -> -R,  --reentrant  genereer een heruitvoerbare C-scanner
>
> "reentrant" is een specifieke term die aanduidt dat een programma
> vanuit meerder threads tegelijk opgeroepen kan worden; ik weet
> niet wat daar de overeenkomstige Nederlandse term voor is (indien
> het "heruitvoerbaar" is, is er natuurlijk geen probleem).

De vakterm zal wel "reentrant" zijn, maar die staat er toch al, als 
lange optie, dus kan het geen kwaad een vertaling ingang te doen 
vinden.

> #129: malformed '%top' directive
>    -> ongeldige '%top' stuurcode
>
> "verkeerde/ongeldige opbouw van '%top' commando"?
> + misschien even in broncode verifiëren dat dit niet in een
> printf() gebruikt wordt, want dan moet het %%top zijn

De string wordt letterlijk zo afgedrukt, dus het gaat inderdaad om 
het %top commando.  "Verkeerde opbouw..." lijkt me dan prima.

> #155: *Something Weird* - tok: %d val: %d
>    -> *Iets Raars* - woord: %d waarde:%d
>
> Ik zou hier "token" behouden ipv het als "woord" te vertalen.

Dan toch niet liever "symbool"?

> > (Een vertaling lijkt trouwens weinig zinvol: met flex op
> > sourceforge is de laatste twee jaar niks gebeurd, en de flex op
> > m'n eigen recente systeem is versie 2.5.4, van 1997...)
>
> Reden te meer - de kans dat de vertaling lang bruikbaar blijft is
> dus groot :-)

:D  Optimist!

Nogmaals bedankt.

Benno



More information about the Vertaling mailing list