[vertaling] eerste vertaling van flex

Rinse de Vries rinsedevries at kde.nl
Fri Feb 11 21:38:30 CET 2005


Op woensdag 9 februari 2005 21:28, schreef Benno Schulenberg:
> Hierbij een eerste vertaling van flex.  Opmerkingen, suggesties en
> aanmerkingen zijn welkom.  Helemaal van iemand met verstand van
> formele grammatica's.

Nou, daar heb ik geen verstand van, dus van mijn kant krijg je weinig tips :o)

Ik heb wel een paar:

#: main.c:181
-s option given but default rule can be matched
optie -s gegeven maar verstekregel geeft overeenkomsten

-> komma voor 'maar' (?)
-> je gebruikt 'verstek' als vertaling van 'default'; meestal wordt 
'standaard' als vertaling gebruikt.


#: main.c:1474
#, c-format
could not create backing-up info file %s
kon reservekopie-infobestand %s niet aanmaken

reservekopie-infobestand is een erg lang woord.
Probeer het korter te maken door de zin anders te formuleren.
Zoals dit (uitgaande dat ik de context goed begrijp :o):

kon infobestand voor reservekopie %s niet aanmaken
of 
kon infobestand %s voor reservekopie niet aanmaken

#: misc.c:1051
geheugereservering is mislukt in yy_flex_xmalloc()

-> geheugeNreservering

#: sym.c:100
geheugereservering voor symbolentabel is mislukt

-> idem

Dat wasie, de overige lijstdeelnemers mogen de rest uitkluiven :)

Rinse



More information about the Vertaling mailing list