[vertaling] "collation"?

Richard Rasker info at linetec.nl
Sun Aug 7 22:40:13 CEST 2005


Op zo, 07-08-2005 te 21:49 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> Hallo vertalers,
> 
> Bij het doorkijken van de vertaling van findutils kwam ik 
> 'collation' weer tegen.  Wat is een goede vertaling voor dit woord?
> 
> Het wordt in de huidige programma's op een paar verschillende 
> manieren vertaald, en volgens mij allemaal niet goed (zie onderaan). 
> Als ik http://www.unicode.org/reports/tr10/tr10-14.html lees, dan 
> betekent het woord 'collation' zoiets als "ordening", "rangorde", 
> "rangschikking"; dus niet zozeer het proces van sorteren, maar het 
> resultaat ervan.
> 
> Volgens Van Dale betekent het Nederlandse woord "collatie" een 
> "vergelijking van een afschrift met het origineel", dus dat is geen 
> vertaling van 'collation'.
> 
> "Rangschikking" lijkt mij de meest geschikte vertaling (van dit 
> verder onbelangrijke woord).  Maar commentaar is welkom.

'To collate' is een combinatie van verzamelen en ordenen. Het
vergelijken van gegevens is hier slechts een ondergeschikte functie, 
dus rangschikken zou denk ik het meest in de buurt komen.


Richard Rasker




More information about the Vertaling mailing list