[vertaling] Vertaling CVS-specifieke termen
V. van Adrighem
adrighem at gnome.org
Thu Nov 4 11:47:42 CET 2004
Hoi Frank,
Ik denk dat de algemene mening hier al is gegeven. Je kunt de termen het
beste gewoon laten staan. Wat je wel kunt vertalen, is de tekst die je
in de statusbalk en in de tips(hulpballonnetjes) ziet verschijnen. Dat
zijn van die dingen die net even wat extra info geven aan onervaren
gebruikers.
Groetjes,
Vincent
Op di 02-11-2004, om 17:09 schreef Frank Fesevur:
> Hallo,
>
> Ik ben de vertaler van TortoiseCVS (www.tortoisecvs.org). Van de huidige
> versie 1.8.x is zo'n 80% vertaald. De laatste 20% hangt met name op de
> goede vertalingen enkele specifieke CVS termen (zoals bijv. edit/unedit,
> repository en tag).
>
> Ik weet niet wat de beste methode is om anderen te vragen te helpen met het
> zoeken naar goede vertalingen van deze termen, maar deze mailing list leek
> mij een aardige poging.
>
> Voor alle duidelijkheid, ik ben niet op zoek naar iemand die helpt met de
> vertaling van de UI van TortoiseCVS (al is hulp nooit weg ;-). Als ik de
> vertalingen van de ontbrekende termen heb, maak (en houd) ik gewoon zelf de
> vertaling up-to-date.
>
> Gegroet,
> Frank
>
> _______________________________________________
> Vertaling mailing list
> Vertaling at vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.nl/listinfo/vertaling
>
More information about the Vertaling
mailing list