Meeting

Elros Cyriatan vertaling@nl.linux.org
Wed, 21 Jan 2004 10:36:23 +0100


On Wed, 21 Jan 2004 09:25:27 +0100
Jeroen ten Berge wrote:

> Hoi allen,
>=20
> Ik ben van plan een bijeenkomst te regelen voor alle vertalers van openso=
urce projecten die bezig zijn met vertalingen naar het nederlands en eventu=
eel fries (als daar animo voor is).

Hoi Jeroen,

Goed idee! (Als vertalers van free software ook mee mogen doen ;-)

> Daar ik zelf te verlegen ben om voor een publiek te praten zoek ik vrijwi=
llegers die een praatje en presentatie willen houden;
> De onderwerpen die ik voor ogen heb zijn deze :
> -Introductie vertalen van open source projecten.
> Dit is voor de newbies, doel is om hen te laten begrijpen hoe zij een ver=
taling kunnen doen, welke tools er beschikbaar voor zijn, hoe zij een proje=
ct op zich kunnen nemen, waar het formulier voor is voor GNU vertalingen wa=
ar afstand word gedaan van commerciele belangen danwel auteursrecht op de v=
ertalingen, en andere dingen die ik hier over het hoofd zie.
> Ik denk zelf dat daar een uur of 2 =E1 3 mee te vullen is.
>
> -Vertalingen die nog niet gedaan zijn, waar wel aan gewerkt wordt maar di=
e meer aandacht nodig heeft om linux aantrekkelijker te maken dan het nu is=
; Hiermee bedoel ik bijvoorbeeld OpenOffice.org, deze is uitermate belangri=
jk voor acceptatie, en verdiendt veel meer aandacht dan het nu krijgt (dus =
meer vertalers). Er zijn ongetwijfeld andere projecten.

Co=F6rdinatie is prima. Voor mijzelf, en misschien voor anderen, geldt wel =
dat ik alleen in een project stap als het gebruik maakt van de standaard om=
geving (GNU gettext of in ieder geval PO-bestanden). Voor mij is dat de red=
en dat ik als vertaler niet erg naar OpenOffice kijk (wel als gebruiker).

> -Woorden die veel voorkomen en verschillend worden vertaald, hier zijn af=
spraken over gemaakt via een webpagina die veel mensen niet kennen, ik denk=
 dat het handig zou zijn hier over te discussi=EBren met iedere deelnemer, =
om een lijst te distribueren op papier naar eenieder. Dit zorgt uiteindelij=
k voor een gestroomlijnder vertaling.

Heel belangrijk. Eerlijk gezegd weet ik niet of het handig is om het op pap=
ier te zetten (misschien wordt de lijst daar ook wel lang voor; op een gege=
ven moment is het een jargonwoordenboek Engels-Nederlands). Wel lijkt het m=
e belangrijk om erover na te denken hoe we ervoor kunnen zorgen dat zo'n ce=
ntrale lijst beter gebruikt wordt. (Misschien door de inhoud op meer manier=
en aan te bieden; dat het gebruik bijv. automatischer wordt.)

> Als je suggesties hebt, laat maar horen, kan vast nog wel wat bij.
>=20
> Ik heb een aantal vragen om een planning te kunnen maken, graag zou ik va=
n iedereen die deel wil nemen een mail ontvangen waarbij je antwoord op de =
volgende vragen :

De antwoorden zal ik even los sturen.

Met groet,
Taco

--=20
 *             Oculi plus vident quam oculus
  *             Eigenwijsheid is een deugd
***   XXXXXXXXXXXX juistnu.nl gutenberg.net gnu.org

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/