XLIFF [was: werken als vertaler]

Elros Cyriatan vertaling@nl.linux.org
Sat, 17 Jan 2004 03:47:41 -0800


On Sat, 17 Jan 2004 11:31:07 +0100, "Rinse de Vries rinse-at-kde.nl
|vertaling lijst/translation|" <yp4whrlpb80t@sneakemail.com> said:
> Op zaterdag 17 januari 2004 11:17, schreef Elros Cyriatan:
> > Ander gereedschap waar ik aan denk is bijvoorbeeld: een programma om
> > PO naar XLIFF te converteren (met als extra informatie vertaalcontext), een
> > programma om handig XLIFF bestanden te kunnen vertalen, (aansluitend bij
> > GRUT) een programma dat redelijk automatisch XLIFF en compendia bij elkaar
> > brengt, de aansluiting documentatie<=>XLIFF.
> > Ik noem even overal XLIFF omdat dat me heel handig lijkt (PO heeft wat
> > moeite met context, en dat is wel heel belangrijk, zeker als je met
> > compendia gaat werken).
> 
> Wat biedt XLIFF eigenlijk wat het huidige po-mechanisme (incl programma's
> als kbabel/gtranslator) niet heeft?
[snip]
> Mijn vraag is,  op welke wijze kan XLIFF het vertalen van po-bestanden 
> verbeteren/versnellen?
> Zeker op het gebied van het vertalen van documentatie (wat bij kde ook
> via po-bestanden gaat, maar waarbij automatisch vertalen niet echt mogelijk
> is..) is een eventueel efficienter systeem best welkom. 

Het is inderdaad mogelijk met PO-bestanden om iets van de context te
weten
te komen. Het probleem is dat PO het zelf niet kan (elke identieke string
"betekent hetzelfde"). In XLIFF kan je wel in het bestand aangeven wat de
context is, zodat automatisch vertalen mogelijk is.

Dit staat in een mailtje van Stephen Holmes van Novell over de gnome-i18n
lijst:
 "Is there any difference to using XLIFF to PO?  Yes, absolutely,
  XLIFF captures workflow in the process as well as well structured
  contextual information, historic translations, content and structure
  separation etc.  There are lots of benefits.
  It's still just a container though, you could achieve similar results
  with PO files using custom comment tags, but IMHO it's not as clean/.
  Our translators do not ever see XLIFF, they see the content for
  translation through a tools interface.
  We liken XLIFF, in this instance, to data in a database."

Dit staat in een ander mailtje van hem over dezelfde lijst:
 "Each string can have a context associated with it - so you could
  tell that two instances of the same text could have different contexts,
  and as such, may need to be translated differently."

Wat met PO-bestanden handmatig kan, kan met XLIFF automatisch (als je
maar goede afspraken maakt over contextnamen e.d.). Daarnaast heeft het
nog wat andere voordelen (zoals bijvoorbeeld bepaalde stukjes tekst
markeren als "niet-vertaalbaar"; dingen als opmaak en tags).

Wel moet ik zeggen dat ik er zelf ook nog nooit mee heb gewerkt, maar
een aantal bedrijven heeft dat wel (Novell, Sun); nog niet voor
documentatie geloof ik.

Met groet,
Taco
 
  Elros Cyriatan
  89D0A011957D96020E7D1D16B37D496E440D660A

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/