werken als vertaler

Elros Cyriatan vertaling@nl.linux.org
Sat, 17 Jan 2004 11:17:01 +0100


On Sat, 17 Jan 2004 00:42:36 +0100
"Kees van den Broek K.H.M.v.d.Broek-at-student.tue.nl |vertaling lijst/tran=
slation|" <rgo3hqvvvz0t@XXXXXXXXXXXXXX> wrote:

> On Fri, 2004-01-16 at 22:53, Vincent van Adrighem wrote:
> > Veel details zijn nog niet beschikbaar, maar zodra ik meer weet laat ik
> > het weten, en ik neem aan dat Rinse hetzelfde doet.
>=20
> Full time vertalen lijkt me gruwelijk saai. Full time aan GRUT werken om
> die vervolgens te laten vertalen is wel leuk!

Mij persoonlijk lijkt dat dat ook heel goed past in de functieomschrijving,=
 en
zeker in wat zo'n project zou kunnen doen.  Gereedschap wordt nogal eens
niet (af)gemaakt terwijl het de effici=EBntie wel erg zou kunnen verbeteren,
misschien omdat ontwikkelaars sowieso vaak weinig idee hebben van vertalen
en andersom.
Ander gereedschap waar ik aan denk is bijvoorbeeld: een programma om
PO naar XLIFF te converteren (met als extra informatie vertaalcontext), een
programma om handig XLIFF bestanden te kunnen vertalen, (aansluitend bij
GRUT) een programma dat redelijk automatisch XLIFF en compendia bij elkaar
brengt, de aansluiting documentatie<=3D>XLIFF.
Ik noem even overal XLIFF omdat dat me heel handig lijkt (PO heeft wat moei=
te
met context, en dat is wel heel belangrijk, zeker als je met compendia gaat
werken).

Met groet,
Taco

--=20
 *             Oculi plus vident quam oculus
  *             Eigenwijsheid is een deugd
***   XXXXXXXXXXXX juistnu.nl gutenberg.net gnu.org

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/