[vertaling] standaardzinnetjes (deel twee)

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Tue Dec 28 22:46:53 CET 2004


Vincent van Adrighem schreef:
> Op ma, 27-12-2004 te 22:33 +0100, schreef Benno Schulenberg:
> > msgid "Floating point exception"
> > [...]
> > betekent hier zoiets als 'software interrupt' en is van
> > dezelfde orde als de onderstaande Busfout en Segmentatiefout,
> > dus lijkt me de vertaling
> > 'Drijvende-komma-berekeningsfout' het meest op z'n plaats.
>
> Een exception is letterlijk vertaald wel een uitzondering.
> Het hoeft ook niet per se een fout te zijn.

Zeker, op zich hoeft een exception geen fout te zijn, maar in dit 
geval gaat het als ik het goed begrijp om een exceptie van de FPU, 
en dat betekent een overflow of delen door nul of iets dergelijks, 
oftewel een echte fout, iets wat de FPU niet aan kan.

> De vertaling is nu eenmaal ingeburgerd.

Voor Python en dergelijke, waar deze uitzonderingen door de software 
veroorzaakt worden, is deze vertaling wel op z'n plaats -- hoewel 
ik liever 'exceptie' gezien had, om dezelfde reden die je voor 
'expressie' verderop geeft: vertaling geeft geen verheldering, 
dicht bij het origineel blijven houdt het begrijpelijk.

> > "Reguliere expressie is te groot"  (cpio-2.5.90)
> >
> > 'Reguliere uitdrukking is te groot' heeft mijn voorkeur, omdat
> > ik anders na 'te' half-om-half een werkwoord verwacht.
>
> Hier zou ik vanaf blijven. Een "regular expression" is een
> uitdrukking/gezegde. Wat de vertaling namelijk zou zijn is
> "Normale uitdrukking" wat natuurlijk onbegrijpelijk is. Een
> "Reguliere uitdrukking" biedt ook geen verheldering. Een
> "reguliere expressie" is wel te begrijpen.

Je hebt gelijk.  Eigenlijk had ik ook een voorkeur voor 'expressie', 
maar een maand ofzo geleden googelde ik naar "wiskundige expressie" 
(22x) en "wiskundige uitdrukking" (162x) en concludeerde dat 
"expressie" blijkbaar een anglicisme is.  Maar googelen naar 
"reguliere expressie" (1860x) en "reguliere uitdrukking" (73x) 
levert een heel ander plaatje.  Dus dan mag "reguliere expressie" 
misschien een neologisme zijn, het is de defacto standaard en voor 
iedereen die die dingen gebruikt te begrijpen.

> > "Ongeldige naam voor tekenklasse"  (findutils-4.2.3)
>
> Dit zou misschien een losse draad moeten zijn, maar teken heeft
> bij mij de neiging om over tekenen te gaan, met een potlood enzo.

Zoals Tino zegt is 'teken' toch beter dan 'karakter', omdat het om 
letters en cijfers en dergelijke gaat, en je wel "letterteken" en 
"cijferteken" kunt zeggen, maar niet bijvoorbeeld *letterkarakter*, 
tenminste niet met dezelfde betekenis.

Maar na eens gekeken te hebben wat nou precies met een 'character 
class' beoeld wordt, lijkt me "Ongeldige tekenklassenaam" (twee 
woorden) toch de betere vertaling.

Benno



More information about the Vertaling mailing list