[vertaling] standaardzinnetjes (deel twee)
JanC
janc+vertaling at lugwv.be
Tue Dec 28 01:42:17 CET 2004
Benno Schulenberg wrote:
> Verder wordt "exception" meestal vertaald met 'uitzondering', maar
> dat lijkt me hier niet goed: "exception" betekent hier zoiets als
> 'software interrupt' en is van dezelfde orde als de onderstaande
> Busfout en Segmentatiefout, dus lijkt me de vertaling
> 'Drijvende-komma-berekeningsfout' het meest op z'n plaats.
Het werken met "exception" is een programmeerconcept dat op een
uitzonderlijke situatie duidt. Dat kan een fout zijn, maar het hoeft er
niet noodzakelijk één te zijn.
Een programmeur zet de "normale" sitatie in het hoofdblok (meestal
aangegeven met een sleutelwoord "try"), alles wat buiten "het normale"
valt zal een exception veroorzaken, die dan behandeld wordt door
"exception handling code" ("code die de uitzonderingen afhandelt").
Een voorbeeld is de urllib2 module in Python, waarbij o.a. HTTP
authenticatie en redirects (wat je bezwaarlijk "fouten" kan noemen)
afgehandeld worden via exceptions.
> msgid "Success"
> "Succes" (cpio-2.5.90)
> "Succes" (diffutils-2.8.7)
> "Succes" (enscript-1.6.3)
> "Succes" (sed-4.1.1)
> "Succes" (vorbis-tools-1.0)
> "Gelukt" (fetchmail-6.2.5)
> "Gelukt" (findutils-4.2.3)
> "Gelukt" (libc-2.3.3)
>
> 'Gelukt' lijkt me beter, omdat 'Succes' meer als een wens klinkt.
Je zou er ook "succesvol" van kunnen maken.
--
JanC
--
JanC
More information about the Vertaling
mailing list