[vertaling] Re: Vertalingen Ubuntu

Reinout van Schouwen reinout at cs.vu.nl
Wed Dec 22 02:28:34 CET 2004


On Tue, 21 Dec 2004, JanC wrote:

> Maar ik heb wel poEdit (ook onder Windows), wat wxWidgets gebruikt (en dus 
> onrechtstreeks GTK op Linux).

poEdit kan ook prima, maar was wat onstabiel toen ik het de laatste keer 
gebruikte. Misschien is het inmiddels verbeterd.

> Ik heb er ook over zitten denken, sommige dingen vallen wel begrijpbaar te 
> vertalen (vb. "branch" = "aftakking" of "vertakking"), andere dan weer niet 
> (of moeilijk).  Maar een mengeling van vertaalde en niet-vertaalde termen is 
> dan ook weer nogal rommelig...

In het geval van programmeertools - en dat is een version control system 
- mag je er gevoeglijk van uitgaan dat de ontwikkelaar een redelijke 
kennis heeft van het jargon. Bij programma's voor gewone gebruikers zou 
ik er anders tegenaan kijken en wel een goede vertaling zoeken.

> Ik heb me daar (nog) niet geregistreerd/ingelogd, maar blijkbaar is dit iets 
> gelijkaardigs?

Inderdaad.

> BTW: in de gedit die in Ubuntu zit is tabs (= tabulaties, tabposities) 
> vertaald als "tabbladen".  ;-)

Hee inderdaad, maar dat ligt niet aan Ubuntu. Dat me dat nooit is 
opgevallen. Dat soort foutjes graag doorgeven op het foutformulier op 
nl.gnome.org! :)

> Hoe gaat glade/libglade eigenlijk om met vertaalbare tekst?

Volgens mij genereert het xml-bestanden waar gettext vervolgens de 
vertaalbare strings uithaalt.

> (Windows-only; geschreven in Delphi.)

Oh, laat maar dan ;)

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen

==  Europa zonder softwarepatenten! == www.nosoftwarepatents.com ==


More information about the Vertaling mailing list