[vertaling] Re: Vertalingen Ubuntu

JanC janc+vertaling at lugwv.be
Tue Dec 21 22:41:22 CET 2004


Reinout van Schouwen wrote:

> On Tue, 21 Dec 2004, JanC wrote:
> 
>>Zo hebben ze bij Ubuntu bijvoorbeeld een eigen distributed source control 
>>system ("Bazaar", compatibel met Gnu Arch) en ik was begonnen aan de 
>>vertaling daarvan (het was de eerste die online stond), maar het blijkt niet 
>>echt evident om iets te vertalen dat zoveel symbolische termen gebruikt 
>>(branch, trunk, ...).  Daarom wilde ik kijken of iemand daar al ervaring mee 
>>had.  (Vermoedelijk ga ik best eens op zoek naar de vertalingen van Arch, 
>>CVS, SVN, ...)
> 
> Dat op zoek gaan naar eerdere vertalingen is een goed plan. Wanneer je 
> een speciale vertaal-editor gebruikt zoals KBabel kun je zelfs die 
> eerdere vertalingen in een vertaaldatabase importeren en op die manier 
> een groot deel van het werk al voor je laten doen door de computer.

KBabel is een KDE-programma, dacht ik?
Ik vermijd zo veel mogelijk om verschillende desktop/GUI frameworks door 
elkaar te gebruiken (vooral op m'n oude laptop met maar 64 MiB RAM...).

Maar ik heb wel poEdit (ook onder Windows), wat wxWidgets gebruikt (en 
dus onrechtstreeks GTK op Linux).

> Wat betreft branch en trunk, ik vind dat jargon-termen die je fijn 
> onvertaald zou moeten laten.

Ik heb er ook over zitten denken, sommige dingen vallen wel begrijpbaar 
te vertalen (vb. "branch" = "aftakking" of "vertakking"), andere dan 
weer niet (of moeilijk).  Maar een mengeling van vertaalde en 
niet-vertaalde termen is dan ook weer nogal rommelig...

>>Daarnaast kan iedereen (momenteel) doen wat hij/zij wil op Rosetta, wat op 
>>z'n zachtst gezegd de coördinatie niet echt bevordert.  ;-)
>>(Dat zou wel veranderen in de toekomst.)
> 
> Eerlijk gezegd ben ik nog niet zo onder de indruk van Rosetta, voor wat 
> ik er tot nu toe van gezien heb. En wat te denken van Pootle 
> (pootle.wordforge.org)? Dat is ook nog vrije software, en Rosetta (nog) 
> niet heb ik me laten vertellen.

Ik heb me daar (nog) niet geregistreerd/ingelogd, maar blijkbaar is dit 
iets gelijkaardigs?

Persoonlijk heb ik trouwens ook wel een aantal problemen met de huidige 
versie van Rosetta, en aan de mailing list & chat te zien komt er wel 
meer kritiek binnen...   ;-)

>>Canonical vallen ook van Rosetta gebruik mogen maken.  Ik weet niet of 
>>jullie al een dergelijke web-interface hebben?  Waarschijnlijk kan 
>>zoiets wel helpen om vertalers te vinden die misschien nog niet zoveel 
>>computer-ervaring hebben, maar toch wel goede vertalers zijn?
> 
> Wellicht zou het helpen ja, maar feit is dat voor veel programma's je 
> uitgebreide contextkennis nodig heb om een zinnige vertaling af te 
> leveren. Zo'n webinterface biedt die context evenmin als vi, om maar 
> het andere uiterste te noemen.

Ja, dat is probleem wat me ook al opgevallen is.  Voor PhotoFiltre had 
ik constant het programma ernaast openstaan...

BTW: in de gedit die in Ubuntu zit is tabs (= tabulaties, tabposities) 
vertaald als "tabbladen".  ;-)

> <luchtkasteel>
> Wat handig zou zijn, is als iemand een XML transformation zou maken die 
> Glade user interfaces omzet naar XUL, en zodoende op Mozilla-browsers 
> dynamisch wijzigingen in de vertaling kan laten zien.
> </luchtkasteel>

Hoe gaat glade/libglade eigenlijk om met vertaalbare tekst?


>>[*] ik heb wel o.a. meegeholpen aan de vertaling van het freeware-programma 
>>PhotoFiltre, voor wie een referentie wil.
> 
> Dat programma ken ik niet. Heb je een URL?

Eén van de populairste freeware tekenprogramma's:
<http://www.photofiltre.com/>
(Windows-only; geschreven in Delphi.)


-- 
JanC


More information about the Vertaling mailing list