[vertaling] Re: Vertalingen Ubuntu
Reinout van Schouwen
reinout at cs.vu.nl
Tue Dec 21 16:58:05 CET 2004
Hoi Jan,
On Tue, 21 Dec 2004, JanC wrote:
> Wel, ik ben redelijk nieuw op dit terrein[*], dus wilde ik om te beginnen
> vooral raad vragen.
Dat kan natuurlijk altijd, deze lijst is er om elkaar te helpen
nietwaar :-)
> Zo hebben ze bij Ubuntu bijvoorbeeld een eigen distributed source control
> system ("Bazaar", compatibel met Gnu Arch) en ik was begonnen aan de
> vertaling daarvan (het was de eerste die online stond), maar het blijkt niet
> echt evident om iets te vertalen dat zoveel symbolische termen gebruikt
> (branch, trunk, ...). Daarom wilde ik kijken of iemand daar al ervaring mee
> had. (Vermoedelijk ga ik best eens op zoek naar de vertalingen van Arch,
> CVS, SVN, ...)
Dat op zoek gaan naar eerdere vertalingen is een goed plan. Wanneer je
een speciale vertaal-editor gebruikt zoals KBabel kun je zelfs die
eerdere vertalingen in een vertaaldatabase importeren en op die manier
een groot deel van het werk al voor je laten doen door de computer.
Wat betreft branch en trunk, ik vind dat jargon-termen die je fijn
onvertaald zou moeten laten.
> Daarnaast kan iedereen (momenteel) doen wat hij/zij wil op Rosetta, wat op
> z'n zachtst gezegd de coördinatie niet echt bevordert. ;-)
> (Dat zou wel veranderen in de toekomst.)
Eerlijk gezegd ben ik nog niet zo onder de indruk van Rosetta, voor wat
ik er tot nu toe van gezien heb. En wat te denken van Pootle
(pootle.wordforge.org)? Dat is ook nog vrije software, en Rosetta (nog)
niet heb ik me laten vertellen.
> Canonical vallen ook van Rosetta gebruik mogen maken. Ik weet niet of
> jullie al een dergelijke web-interface hebben? Waarschijnlijk kan
> zoiets wel helpen om vertalers te vinden die misschien nog niet zoveel
> computer-ervaring hebben, maar toch wel goede vertalers zijn?
Wellicht zou het helpen ja, maar feit is dat voor veel programma's je
uitgebreide contextkennis nodig heb om een zinnige vertaling af te
leveren. Zo'n webinterface biedt die context evenmin als vi, om maar
het andere uiterste te noemen.
<luchtkasteel>
Wat handig zou zijn, is als iemand een XML transformation zou maken die
Glade user interfaces omzet naar XUL, en zodoende op Mozilla-browsers
dynamisch wijzigingen in de vertaling kan laten zien.
</luchtkasteel>
> [*] ik heb wel o.a. meegeholpen aan de vertaling van het freeware-programma
> PhotoFiltre, voor wie een referentie wil.
Dat programma ken ik niet. Heb je een URL?
groeten,
--
Reinout van Schouwen
== Europa zonder softwarepatenten! == www.nosoftwarepatents.com ==
More information about the Vertaling
mailing list