[vertaling] OpenGL-termen: hoe te vertalen?

Vincent van Adrighem adrighem at gnome.org
Wed Dec 15 14:54:08 CET 2004


Op wo, 15-12-2004 te 13:58 +0100, schreef Thijs Thiessens:
> Hieronder enige suggesties,
> 
> 
> Groeten Thijs Thiessens
> 
> Rinse de Vries wrote:
> > Hallo allemaal,
> > 
> > In het informatiecentrum van kde 3.4 zit een module die informatie geeft over 
> > je OpenGL-installatie.
> > Daarin staat een rits termen die ik niet weet te vertalen.
> > Kent iemand de termen en weet hij/zij hoe daar mee om te gaan?
> > 
> > Alvast bedankt.
> > 
> > Groetjes, Rinse
> > 
> > 
> > #: opengl.cpp:394
> > msgid "Texturing"
> > msgstr "Structuur"

Ik weet niet of ik dat zo zou vertalen. Textures zijn in OpenGL een
soort behang die over de 3D-object heen gehangen worden. Als je dit gaat
vertalen met structuur valt de complete herkenning weg.
OpenGL-informatie vereist enige technische kennis om te begrijpen. Het
lijkt me daarom handiger om de Engelse termen voorlopig te blijven
gebruiken. Misschien een Nederlands (Engels) constructie, maar zeker
niet compleet vertalen. Het zal gewoon niet begrepen worden, ook al
klopt de vertaling op zich wel.

> > #: opengl.cpp:281
> > msgid "Max. cube map texture size"
> > msgstr "Max cube map structuur grootte"

Vergeet bij vertalen niet dat Nederlandse woorden geen spaties mogen
bevatten. Het is dus structuurgrootte.

> > #: opengl.cpp:283
> > msgid "Max. rectangular texture size"
> > msgstr "Max. rechthoekige structuur grootte"

idem

> > #: opengl.cpp:285
> > msgid "Max. texture LOD bias"
> > msgstr "Max structuur LOD helling"
> > 
> > #: opengl.cpp:286
> > msgid "Max. anisotropy filtering level"
> > msgstr "Max anisotropie filter niveau"
> > 
> > #: opengl.cpp:259
> > msgid "Max. number of clipping planes"
> > msgstr "Max aantal aan geknipte vlakken"
> >
> > #: opengl.cpp:260
> > msgid "Max. pixel map table size"
> > msgstr "Max tabel grootte pixel map"

Het zou hier gaan over de maximale tabelgrootte van de beeldpuntenkaart.
Niet over de "pixel map". Vergeet niet dat een Engelse map anders is dan
de Nederlandse.

> > #: opengl.cpp:261
> > msgid "Max. display list nesting level"
> > msgstr "Max toon lijst geneste niveau's"
> > 
> > #: opengl.cpp:262
> > msgid "Max. evaluator order"
> > msgstr "Max evaluatie volgorde"
> > 
> > #: opengl.cpp:263
> > msgid "Max. recommended vertex count"
> > msgstr "Max aanbevolen vertex telling"
> > 
> > #: opengl.cpp:264
> > msgid "Max. recommended index count"
> > msgstr "Max aanbevolen index telling"
> > 
> > #: opengl.cpp:266
> > msgid "Occlusion query counter bits"
> > msgstr "Occlusie query telbits"
> > #: opengl.cpp:269
> > msgid "Max. vertex blend matrices"
> > msgstr "Max vertex blend matrixen"
> >
> > #: opengl.cpp:272
> > msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
> > msgstr "Max vertex blend matrix palet grootte"
> > _______________________________________________

Deze zaken kunnen beter niet vertaald worden tot iemand ze door en door
begrijpt. Er zitten nu te veel vertalingen tussen die letterlijk zijn en
de betekenis volledig overhoop halen. Deze stof is veels te technisch.

Groetjes,
Vincent
-- 
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://nl.gnome.org/ voor
meer info.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/x-pkcs7-signature
Size: 2117 bytes
Desc: not available
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20041215/ad8f3156/smime.bin


More information about the Vertaling mailing list