status dock

Tino Meinen vertaling@nl.linux.org
28 Sep 2002 07:48:54 +0200


> > 'docken' is zoiets als 'aanleggen' alleen dat is voornamelijk
> > scheepvaartterminologie. Op zich kun je dat doortrekken en spreken over
> > een 'dok'.
> 
> Wij spreken van 'afmeren' en 'aanmeren'. Windows gebruikt docken of dokken, 
> voor zover ik weet.
> Beide vind ik eigenlijk foeilelijk, dus als iemand met een goede vertaling 
> voor 'dock' en 'undock' komt, dan houd ik me aanbevolen :)
Docken -> Misschien?: 'wegzetten'
Je zet het programma even weg. het is er nog wel, maar het staat niet
meer in de weg.

Alhoewel, bij nader inzien is dat niet wat hier wordt bedoeld geloof ik.

Misschien, 
to dock: vastzetten.
to unduck: loslaten

Nee, das het ook niet... 
Sorry, let niet op mij, ik weet het effe niet.

--Tino


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/