status dock

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Sat, 28 Sep 2002 22:45:59 +0200


Op vrijdag 27 september 2002 14:35, schreef Reinout van Schouwen:
> Hoi,
>
> > statusdock ->
> > docklet ->
> >
> > toereikend. Graag zou ik dus een betere vertaling willen hebben. Graag
> > jullie mening erover.
>
> 'docken' is zoiets als 'aanleggen' alleen dat is voornamelijk
> scheepvaartterminologie. Op zich kun je dat doortrekken en spreken over
> een 'dok'.

Wij spreken van 'afmeren' en 'aanmeren'. Windows gebruikt docken of dokken, 
voor zover ik weet.
Beide vind ik eigenlijk foeilelijk, dus als iemand met een goede vertaling 
voor 'dock' en 'undock' komt, dan houd ik me aanbevolen :)


>
> over docklet: "applet" is in GNOME (hier en daar :/ ) als 'appletje'
> vertaald; docklet zou analoog daaraan dan ook met een verkleinwoord
> moeten?

Ik  zou eigenlijk geen verkleinwoord gebruiken

Rinse

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/