status dock

Branko Collin vertaling@nl.linux.org
Sat, 28 Sep 2002 16:57:57 +0200


On 28 Sep 2002, at 7:48, Tino Meinen wrote:

> > > 'docken' is zoiets als 'aanleggen' alleen dat is voornamelijk
> > > scheepvaartterminologie. Op zich kun je dat doortrekken en spreken
> > > over een 'dok'.
> > 
> > Wij spreken van 'afmeren' en 'aanmeren'. Windows gebruikt docken of
> > dokken, voor zover ik weet. Beide vind ik eigenlijk foeilelijk, dus
> > als iemand met een goede vertaling voor 'dock' en 'undock' komt, dan
> > houd ik me aanbevolen :)
> Docken -> Misschien?: 'wegzetten'
> Je zet het programma even weg. het is er nog wel, maar het staat niet
> meer in de weg.
> 
> Alhoewel, bij nader inzien is dat niet wat hier wordt bedoeld geloof
> ik.
> 
> Misschien, 
> to dock: vastzetten.
> to unduck: loslaten
> 
> Nee, das het ook niet... 
> Sorry, let niet op mij, ik weet het effe niet.

Dit is wat mijn Pocket Oxford Dictionary zegt:

-----BEGIN-----
dock1  —n. 1 enclosed harbour for the loading, unloading, and repair 
of ships. 2 (in pl.) docks with wharves and offices. —v. 1 bring or 
come into dock. 2 a join (spacecraft) together in space. b be joined 
thus. [Dutch docke]

dock2  n. enclosure in a criminal court for the accused. [Flemish dok 
cage]

dock3  n. weed with broad leaves. [Old English]

dock4  v. 1 cut short (an animal's tail). 2 take away part of, reduce 
(wages, supplies, etc.). [Old English]

docker  n. person employed to load and unload ships.

docket  —n. document or label listing goods delivered, jobs done, 
contents of a package, etc. —v. (-t-) label with, or enter on, a 
docket. [origin unknown]

dockland  n. district near docks or former docks.

dockyard  n. area with docks and equipment for building and repairing 
ships.
-----EINDE-----

Het grappige is dat betekenis twee uit het Nederlands komt, waar het 
blijkbaar kooi betekent? Zijn er hier Vlamingen in huis die hier iets 
meer over kunnen zeggen?

(Had ik nu de dikke Oxford maar, die geeft vaak een wat langer 
verhaaltje -- alhoewel voor 5 gulden de POD de beste softwarekoop 
blijft die ik ooit heb gedaan.)

Kent iemand de etymologie van de computerterm dock?

Zoekende op Google Groups kwam ik het volgende tegen:

: Main Entry: ga·rage
: Pronunciation: g&-'räzh, -'räj; chiefly New England -'r[a']zh, -
'r[a']j;
: Canad also -'razh, -'raj;
: British usually 'gar-(")äzh, -(")äj, -ij
: Function: noun
: Etymology: French, act of docking, garage, from garer to dock, of
: Germanic origin; akin to Old High German biwarOn to
: protect -- more at WARE
: Date: 1902
:: a shelter or repair shop for automotive vehicles

Met andere woorden, garer is Frans voor 'to dock', en komt van het 
Germaanse 'biwaron' (bewaren?), op zijn beurt gerelateerd aan het 
Engelse 'ware'.

(Als je hier op af zou gaan, dan kun je de cirkel rond maken door een 
dock een bewaarstation te noemen. :-))

En in een andere posting:

----BEGIN-----
>Lines are named  in accordance with their use, placement,
>and in some cases direction.  For example one use of a line
>is to absorb the strain of relative motion between a vessel
>and a dock.

The term "dock" is misused in this instance.  The structure
against which a ship lays may be either a pier or a wharf
(depending upon its configuration), but it is not a dock.
A "dock" is actually the space occupied by the ship while
lying alongside, or otherwise engaged in shoreshide
activity.  Thus we get "dry dock," a space where a ship can
be hauled or dried out for servicing, etc.  There is a great deal
of confusion about this word, and even MWCD10 allows
for its misuse in their 3rd definition (although they do
include the correct term "wharf" in that sub-part):

Main Entry: 4dock
Function: noun
Etymology: Middle English dokke, probably from Middle Dutch docke
Date: 15th century
1 : a usually artificial basin or enclosure for the reception of 
ships
that is equipped with means for controlling the water height
2 : the waterway extending between two piers for the reception of
ships
3 : a place (as a wharf or platform) for the loading or unloading of
materials
----EINDE-----

Hoe komen die mensen toch aan al die etymologische woordenboeken?

Oh, wacht, ik snap het, ze citeren uit <http://www.webster.com>, die 
ook de (vermoedde) etymologie van termen geeft.

Dit is het oudste bericht dat ik op Google kon vinden in comp.* dat 
het woord 'dock' gebruikt zoals we dat kennen: 
<http://groups.google.com/groups?q=dock&selm=360%40elan.UUCP>

Citaat: "Along the right edge is what I think Jobs called the icon 
dock. It is a set of icons for commonly used applications which are 
kept on the left edge, and are always on top. If you need the screen 
space, this column of icons may be slid down off the screen, leaving 
only the NeXT icon showing. Icons may be freely moved in and out of 
the dock so you can keep what icons you use a lot there."

(Het bericht zelf gaat over de introductie van de Next.)


-- 
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/