KDE-zeevaart (status dock)

Floris Lambrechts vertaling@nl.linux.org
Fri, 27 Sep 2002 21:09:19 +0200


On Friday 27 September 2002 14:35, you (Reinout van Schouwen) wrote:

> Hoi,
> 
> > statusdock ->
> > docklet ->
 
> > toereikend. Graag zou ik dus een betere vertaling willen hebben. Graag
> > jullie mening erover.
 
> 'docken' is zoiets als 'aanleggen' alleen dat is voornamelijk
> scheepvaartterminologie. Op zich kun je dat doortrekken en spreken over
> een 'dok'.
> 
> over docklet: "applet" is in GNOME (hier en daar :/ ) als 'appletje'
> vertaald; docklet zou analoog daaraan dan ook met een verkleinwoord
> moeten?

Een 'dok' zou je ook als 'kaai' kunnen bestempelen.
'Systeemkaai', haha :)

Volledig in scheepvaartkundige terminologie blijvend, stel ik de volgende 
wijzigingen voor in KDE:

inloggen => aanmeren of uitvaren
uitloggen => omgekeerd
root => kapitein
user => matroos
desktop => het dek
console => een stel roeispanen
venster => matrijspoort
button => 'zeemansknop' :-)

Verder kan de mascotte vervangen worden door een stevige kabeljauw, en 
kunnen de vensterbalken in Morse gecodeerd worden

fl0
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/