Dutch 1.1 ready

vertaling@nl.linux.org vertaling@nl.linux.org
Fri, 30 Aug 2002 02:12:40 -0600


Taco Witte writes: 

> Ik weet niet of dit duidelijk is, maar voor de zekerheid: met
> "installer" bedoel ik een installatieprogramma (NIET een XPI-bestand).
> Platform-specifieke dingen worden inderdaad automatisch geregeld binnen
> het XPI-systeem, maar de installatieprogramma's zijn totaal verschillend
> (Linux <=> Windows).

OK, da's duidelijk... 

>> Anyway, Taco, heb je mijn mail ontvangen met die vraagjes over die 
>> keybindings?  Ik heb nog geen reactie gehad, vandaar... 

> Hmm, ik denk het niet. Ik wis nooit zomaar mailtjes, en ik zie hem niet
> in mijn Inbox staan.

OK, dan vraag ik het langs deze weg...
Ten eerste: bedankt voor de vertaling; mozilla is echt goed en de vertaling 
ook... 

Ik ben bezig met een artikel over Mozilla 1.0 / 1.1 en dingen als Mouse 
Gestures en RadialContext (die laatste vind ik echt handig).
Ik vroeg me gewoon af: 

1. Die toetsenbindingen die niet vertaald zijn, gaat dat nog gebeuren?
  Misschien enkel voor 1.0.1 of zo?
2. Hebben de andere talen het ook zo moeilijk met die toetsenbindingen?
3. Weten de developers van die moeilijkheden?
4. Wordt er aan een oplossing gewerkt? BV. bij KDE hebben ze 
vertaal-software die het meeste werk doet... 

Niet dat het mij zo erg stoort hoor, maar het zou leuk zijn om die info in 
het artikel te krijgen.  Het is bedoeld voor November2002 nummer van 
linuxfocus.Org . 

alvast bedankt
floris
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/