inconsistenties

Taco Witte vertaling@nl.linux.org
Fri, 09 Aug 2002 12:32:08 +0200


rinse@mail.daxis.nl heeft geschreven:
>>Hallo vertalers
> 
> [..]
> 
>>Natuurlijk, iedereen zijn vrijheid (dat is nu juist zo belangrijk bij
>>free software, vind ik), maar is het niet een idee om zoveel mogelijk
>>consistent te vertalen?
> 
> 
> Is een heel goed idee. Nu de lijst steeds uitgebreider wordt is het een
> ideaal middel om de verschillende projecten consistenter met elkaar te
> maken. Probleem is natuurlijk wel dat verschillen tussen bepaalde
> kernonderdelen van verschillende projecten niet zonder meer kunnen worden
> gewijzigd, omdat de gebruiker soms al enkele jaren gewend is aan de wijze
> waarop iets in een bepaalde applicatie is vertaald.

Dat is waar, maar ik denk dat een consistente vertaling van het hele 
systeem daar tegen opweegt.

> Een ding waar ik me zelf veel aan stoor is het wisselend gebruik van
> imperatieve en infinitieve woorden (hoop dat dit goed geschreven is)
Ja ;), goed geschreven.
> Mijn voorkeur gaat uit naar infinitief, iets wat als het goed is voor 100%
> in kde is doorgevoerd (misschien zit hier en daar nog een restje
> imperatief..)
> Rinse

Precies, dat zijn van die leuke verschillen, die wat raar over zullen 
komen bij de gebruiker. Ik ben trouwens ook voor infinitief (en Mozilla 
hoort dat dus ook te gebruiken).

-- 
With regards / Met groet,
Taco

http://www.phys.uu.nl/~twitte        Jabber ID: aelius@jabber.org
OpenPGP finger: CC76 029A 2792 6641 A28F A9C6 9E18 8EE5 C187 B2FE

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/