inconsistenties
vertaling@nl.linux.org
vertaling@nl.linux.org
Fri, 9 Aug 2002 03:52:12 +0200 (CEST)
> Hallo vertalers
[..]
>
> Natuurlijk, iedereen zijn vrijheid (dat is nu juist zo belangrijk bij
> free software, vind ik), maar is het niet een idee om zoveel mogelijk
> consistent te vertalen?
Is een heel goed idee. Nu de lijst steeds uitgebreider wordt is het een
ideaal middel om de verschillende projecten consistenter met elkaar te
maken. Probleem is natuurlijk wel dat verschillen tussen bepaalde
kernonderdelen van verschillende projecten niet zonder meer kunnen worden
gewijzigd, omdat de gebruiker soms al enkele jaren gewend is aan de wijze
waarop iets in een bepaalde applicatie is vertaald.
Een ding waar ik me zelf veel aan stoor is het wisselend gebruik van
imperatieve en infinitieve woorden (hoop dat dit goed geschreven is)
Mijn voorkeur gaat uit naar infinitief, iets wat als het goed is voor 100%
in kde is doorgevoerd (misschien zit hier en daar nog een restje
imperatief..)
Rinse
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/