inconsistenties
Taco Witte
vertaling@nl.linux.org
Thu, 08 Aug 2002 23:28:32 +0200
Hallo vertalers
Na net het woordenboek uitgebreid te hebben met mijn standaardlijstje
van Mozilla (veel zat er nog niet in, zoals HTML specifieke dingen,
netwerk gerelateerde dingen, ...), de volgende vraag: is het iets om het
woordenboek te beschouwen als een soort 'standaard' voor alle
Nederlandse vertalingen die via deze lijst lopen?
Ik bedoel niet dat iedereen zich dan moet haasten om zijn/haar vertaling
overeen te laten stemmen met de daarin opgenomen vertalingen, het gaat
om het principe. (Het zou dus wel een bug zijn als iemand een andere
vertaling gebruikt. Als iets er niet in staat, en het is 'jargon'
genoeg, kan iemand het er natuurlijk in zetten.)
Dit omdat ik wel vaker inconsistenties tegenkom binnen vertalingen, en
tussen verschillende vertalingen. Dat is niet gebruiksvriendelijk.. Om
niet te zeggen storend.
Een ander voordeel wat ik me kan voorstellen van 'afspraken', is dat het
makkelijker wordt om mee te helpen aan Nederlandse vertalingen, omdat
men niet eerst een vocabulaire hoeft op te bouwen (in eigen lijstjes
ofzo). Daar heeft iedereen belang bij, lijkt mij.
Natuurlijk, iedereen zijn vrijheid (dat is nu juist zo belangrijk bij
free software, vind ik), maar is het niet een idee om zoveel mogelijk
consistent te vertalen?
(Er blijft natuurlijk een open discussie over het wel of niet goed zijn
van bepaalde vertalingen.)
--
With regards / Met groet,
Taco
http://www.phys.uu.nl/~twitte Jabber ID: aelius@jabber.org
OpenPGP finger: CC76 029A 2792 6641 A28F A9C6 9E18 8EE5 C187 B2FE
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/