inconsistenties

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Fri, 9 Aug 2002 10:29:50 +0200


On Thu, Aug 08, 2002 at 11:28:32PM +0200, Taco Witte wrote:
> Hallo vertalers
> Na net het woordenboek uitgebreid te hebben met mijn standaardlijstje 
> van Mozilla (veel zat er nog niet in, zoals HTML specifieke dingen, 
> netwerk gerelateerde dingen, ...), de volgende vraag: is het iets om het 
> woordenboek te beschouwen als een soort 'standaard' voor alle 
> Nederlandse vertalingen die via deze lijst lopen?

Dat lijkt me een goed plan. Een standaardlijst is altijd handig, en zo'n woordenboekvorm is wel zo praktisch.

> Ik bedoel niet dat iedereen zich dan moet haasten om zijn/haar vertaling 
> overeen te laten stemmen met de daarin opgenomen vertalingen, het gaat 
> om het principe. (Het zou dus wel een bug zijn als iemand een andere 
> vertaling gebruikt. Als iets er niet in staat, en het is 'jargon' 
> genoeg, kan iemand het er natuurlijk in zetten.)

> Dit omdat ik wel vaker inconsistenties tegenkom binnen vertalingen, en 
> tussen verschillende vertalingen. Dat is niet gebruiksvriendelijk.. Om 
> niet te zeggen storend.

Hmm.. inderdaad ja. Erg vervelend. Ik ben er verscheidene tegen gekomen in de gnome-vertalingen. Nog bedankt voor je mailtje daarover.

> Een ander voordeel wat ik me kan voorstellen van 'afspraken', is dat het 
> makkelijker wordt om mee te helpen aan Nederlandse vertalingen, omdat 
> men niet eerst een vocabulaire hoeft op te bouwen (in eigen lijstjes 
> ofzo). Daar heeft iedereen belang bij, lijkt mij.

Die opmerking doet me aan iets anders denken. De 2 grote vertaalprogramma's (Kbabel en Gtranslator) kunnen omgaan met een lijst van standaardvertalingen. Nu weet ik niet hoe het zit met Kbabel, maar voor Gtranslator is dit een XML-bestand die we misschien uit de database kunnen halen. Op die manier heb je altijd een standaardvertaling die al redelijk in de buurt zit. Natuurlijk is het geen oplossing om blind te gaan vertalen met zoiets.

> Natuurlijk, iedereen zijn vrijheid (dat is nu juist zo belangrijk bij 
> free software, vind ik), maar is het niet een idee om zoveel mogelijk 
> consistent te vertalen?

Vrijheid, vrijheid... je hebt als vertaler toch ook verantwoordelijkheid tegenover je gebruikers. ("Go", he Reinout? Het is aangepast hoor.) Dus een standaardvertaling zou wel aangenaam zijn.

> (Er blijft natuurlijk een open discussie over het wel of niet goed zijn 
> van bepaalde vertalingen.)

Natuurlijk. We hebben de wiki en deze mailinglist waarop we oever^h^h^h^h^heindeloos kunnen discussieren over de vertalingen. Dat houdt de vertaling ook een beetje levend.

Groetjes,
Vincent
-- 
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/ voor meer info.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/