inconsistenties
Taco Witte
vertaling@nl.linux.org
Fri, 09 Aug 2002 12:26:11 +0200
Vincent van Adrighem heeft geschreven:
> On Thu, Aug 08, 2002 at 11:28:32PM +0200, Taco Witte wrote:
>
>> Hallo vertalers Na net het woordenboek uitgebreid te hebben met
>> mijn standaardlijstje van Mozilla (veel zat er nog niet in, zoals
>> HTML specifieke dingen, netwerk gerelateerde dingen, ...), de
>> volgende vraag: is het iets om het woordenboek te beschouwen als
>> een soort 'standaard' voor alle Nederlandse vertalingen die via
>> deze lijst lopen?
>
>
> Dat lijkt me een goed plan. Een standaardlijst is altijd handig, en
> zo'n woordenboekvorm is wel zo praktisch.
>
[snip]
>
>
>> Een ander voordeel wat ik me kan voorstellen van 'afspraken', is
>> dat het makkelijker wordt om mee te helpen aan Nederlandse
>> vertalingen, omdat men niet eerst een vocabulaire hoeft op te
>> bouwen (in eigen lijstjes ofzo). Daar heeft iedereen belang bij,
>> lijkt mij.
>
>
> Die opmerking doet me aan iets anders denken. De 2 grote
> vertaalprogramma's (Kbabel en Gtranslator) kunnen omgaan met een
> lijst van standaardvertalingen. Nu weet ik niet hoe het zit met
> Kbabel, maar voor Gtranslator is dit een XML-bestand die we misschien
> uit de database kunnen halen. Op die manier heb je altijd een
> standaardvertaling die al redelijk in de buurt zit. Natuurlijk is het
> geen oplossing om blind te gaan vertalen met zoiets.
>
Dat is inderdaad een goed idee! Als het woordenboek de
standaardvertaling is, moet het makkelijk zijn om de server automatisch
nieuwe XML versies daarvan te laten maken, die gebruikt kunnen worden in
dat soort programma's.
[snip]
--
With regards / Met groet,
Taco
http://www.phys.uu.nl/~twitte Jabber ID: aelius@jabber.org
OpenPGP finger: CC76 029A 2792 6641 A28F A9C6 9E18 8EE5 C187 B2FE
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/