[vertaling] verbeterde vertalingen voor de vensterbeheerder van Xfce

Benno Schulenberg bensberg op telfort.nl
Vr Mrt 6 11:43:07 CET 2020


Hallo vertalers, Pjotr, Stef,

Sinds ik drie jaar geleden Xubuntu op dit laptopje geïnstalleerd heb
(Gnome werd te zwaar), heb ik me af en toe geërgerd aan de vreemde
en inconsequente vertalingen van allerlei Xfce-toepassingen.

Helaas wordt de vertaling van Xfce gedaan via Transifex, wat het
ondoorzichtig en vrijwel ontoegankelijk maakt -- aan het accepteren
van gebruiksvoorwaarden doe ik niet mee.  Vrije software voor alles.

Vandaag heb ik uiteindelijk de moeite genomen op het xfwm-deel van de
Xfce broncode (inclusief PO-bestanden) te klonen, en heb verbeteringen
aangebracht (en lokaal geïnstalleerd en getest).

De volledige patch is bijgevoegd als een bijlage.  Hieronder volgt
een ingedikte diff met enkele toelichtingen.  Reacties graag naar
de lijst.


 msgid "Configure window behavior and shortcuts"
-msgstr "Configureer venstergedrag en sneltoetsen"
+msgstr "Venstergedrag en sneltoetsen instellen"

Elders wordt "configure" ook vertaald met "instellen".

 msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
-msgstr "Fijnregeling venstergedrag en -effecten"
+msgstr "Fijnregeling van venstergedrag en -effecten"

Een klein extra woordje maakt het tekstje begrijpelijker.
Hetzelfde verderop nog een paar keer.

 msgid "<b>The_me</b>"
-msgstr "<b>_Thema</b>"
+msgstr "<b>The_ma</b>"

De _m, anders botst het met _Titeluitlijning.

 msgid "<b>Title fon_t</b>"
-msgstr "<b>_Lettertype titel</b>"
+msgstr "<b>_Lettertype van titel</b>"

 msgid "<b>Title _alignment</b>"
-msgstr "<b>_Titel-uitlijning</b>"
+msgstr "<b>_Titeluitlijning</b>"

Verbindingsstreepje is overbodig.

 msgid "Stick"
-msgstr "Plakken"
+msgstr "Vastprikken"

Ik denk dat het hier gaat om het vastprikken van een venster zodat het
op alle werkbladen aanwezig is.  Zeker weten doe ik het niet: ik gebruik
geen werkbladen.  Maar het woord "plakken" dient gereserveerd te blijven
om "paste" te vertalen.

 msgid "<b>Button layout</b>"
-msgstr "<b>Knopopmaak</b>"
+msgstr "<b>Knoppenopmaak</b>"

Het gaat niet om de opmaak van één knop, maar om het geheel van
een aantal knoppen.

 msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
-msgstr "Bepaal sneltoetsen voor acties van de vensterbeheerder:"
+msgstr "Bepaal de sneltoetsen voor acties van de vensterbeheerder:"

 msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "Zet _terug op standaardwaarden"
+msgstr "_Terugzetten op standaardwaarden"

Het is geen opdracht aan de gebruiker, maar aan de computer.
Dus in de infinitief.

 msgid "Click to foc_us"
-msgstr "Klik voor scherpstellen"
+msgstr "_Klikken voor focus"

Dit is indirect wel een opdracht aan de gebruiker, maar het woord
"klik" kan ook een zelfstandig naamwoord zijn.  Door de infinitief
te gebruiken is het zinnetje net iets sneller te begrijpen.

 msgid "Focus follows _mouse"
-msgstr "Scherpstelling volgt _muis"
+msgstr "Focus volgt _muis"

Hier was het me allemaal om te doen.  Op een computerscherm hoeft
er niets scherpgesteld te worden: alle vensters worden scherp en
duidelijk getekend.  Maar slechts één venster heeft de focus, de
aandacht -- dat is waar toetsaanslagen naar toe gaan.

 msgid "_Delay before window receives focus:"
-msgstr "_Vertraging voordat een venster scherpstelling verkrijgt:"
+msgstr "_Vertraging voordat een venster focus verkrijgt:"

 msgid "<b>Focus model</b>"
-msgstr "<b>Vensterscherpstelling-model</b>"
+msgstr "<b>Vensterfocusgedrag</b>"

"Model" is een onnodig moeilijk woord om te beschrijven hoe de
focus zich gedraagt.

 msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
-msgstr "Nieuw gemaakte vensters krijgen automatisch scherpstelling"
+msgstr "_Nieuw gemaakte vensters krijgen automatisch focus"

 msgid "<b>New window focus</b>"
-msgstr "<b>Scherpstelling van nieuw venster</b>"
+msgstr "<b>Focus van nieuw venster</b>"

 msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
-msgstr "Vensters met scherpstelling automatisch omhoog halen"
+msgstr "Vensters met f_ocus automatisch omhooghalen"

 msgid "Delay _before raising focused window:"
-msgstr "Vertraging _voor naar voren halen vensters:"
+msgstr "Ver_traging voordat een venster omhooggehaald wordt:"

 msgid "<b>Raise on focus</b>"
-msgstr "<b>Omhoog halen bij scherpstelling</b>"
+msgstr "<b>Omhooghalen bij focus</b>"

 msgid "Raise window when clicking _inside application window"
-msgstr "Haal venster omhoog bij klikken in toepassingvenster"
+msgstr "V_enster omhooghalen bij klikken in toepassingsvenster"

Let ook op de extra s.  Die hoort daar.

 msgid "<b>Raise on click</b>"
-msgstr "<b>Omhoog halen bij klik</b>"
+msgstr "<b>Omhooghalen bij klik</b>"

 msgid "_Focus"
-msgstr "Scher_pstelling"
+msgstr "_Focus"

 msgid "<i>Small</i>"
 msgstr "<i>Klein</i>"

 msgid "<i>Wide</i>"
-msgstr "<i>Breed</i>"
+msgstr "<i>Groot</i>"

Een afstand is klein of groot, niet klein of breed.

 msgid "<b>Windows snapping</b>"
-msgstr "<b>Vensters aantrekken</b>"
+msgstr "<b>Vensteraantrekking</b>"

 msgid "_Edge resistance:"
-msgstr "Weerstand van de _rand:"
+msgstr "_Randweerstand:"

 msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
-msgstr "<b>Wissel van werkblad bij bereiken van rand van scherm</b>"
+msgstr "<b>Van werkblad wisselen bij bereiken van schermrand</b>"

 msgid "<b>Hide content of windows</b>"
-msgstr "<b>Verberg inhoud van vensters</b>"
+msgstr "<b>Inhoud van vensters verbergen</b>"

 msgid "<b>Double click _action</b>"
-msgstr "<b>Dubbelklik-_actie</b>"
+msgstr "<b>Actie bij _dubbelklikken</b>"

De _d, anders botst ie met _Afstand.

 msgid "Reset to Defaults"
-msgstr "Zet terug op standaardwaarden"
+msgstr "Terugzetten op standaardwaarden"

 msgid "Activate foc_us stealing prevention"
-msgstr "Activeer preventie van overnemen van scherpstelling"
+msgstr "Focusovername verhinderen"

Het origineel is nodeloos moeilijk geformuleerd, er hoort
gewoon "Prevent focus stealing" te staan.

 msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
-msgstr "Houd vast aan de standaard ICCCM focus hint"
+msgstr "De standaard ICCCM-focushint respecteren"

 msgid "When a window raises itself:"
-msgstr "Wanneer een venster zichzelf omhoog haalt:"
+msgstr "Wanneer een venster zichzelf omhoogbrengt:"

 msgid "_Bring window on current workspace"
-msgstr "Verplaats venster naar huidig werkblad"
+msgstr "Venster naar huidig werkblad verplaatsen"

 msgid "Switch to win_dow's workspace"
-msgstr "Wissel naar het _werkblad van het venster"
+msgstr "Naar het _werkblad van het venster wisselen"

 msgid "Do _nothing"
-msgstr "Doe _niets"
+msgstr "_Niets doen"

 msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
-msgstr "Gebruik _randweerstand in plaats van het aantrekken aan vensters"
+msgstr "_Randweerstand gebruiken in plaats van vensteraantrekking"

 msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
-msgstr "Ondoorzichtigheid van vensters bij _veranderen grootte:"
+msgstr "Ondoorzichtigheid van vensters bij _veranderen van grootte:"

 msgid "Unma_ximize"
-msgstr "ONT_maximaliseren"
+msgstr "_Ontmaximaliseren"

De _m van maximaliseren gebruiken terwijl het om ontmaximaliseren
gaat, dat wringt.

 msgid "_Move"
-msgstr "_Verplaats"
+msgstr "_Verplaatsen"

 msgid "_Resize"
-msgstr "Verander _grootte"
+msgstr "_Grootte veranderen"

Beide in de infinitief, omdat direct daarvoor ook "_Tonen" gebruikt
wordt.  Bovendien komt nu de sneltoets _G vooraan te staan, wat
mooi is, en vermijd je het wringen van een streepje onder de g.

 msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
-msgstr "%s: GtkMenu kon geen pointer naar gegevens verkrijgen\n"
+msgstr "%s: GtkMenu kan geen controle over de muisaanwijzer verkrijgen\n"


Met vriendelijke groet,

Benno
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: 0001-Focus-gebruiken-in-plaats-van-het-foutieve-scherpste.patch
Type: text/x-patch
Grootte: 10595 bytes
Omschrijving: niet beschikbaar
URL : <http://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20200306/5faa5898/attachment.bin>


Meer informatie over de Vertaling maillijst