[vertaling] paragrafen 706-810 van lilypond.po bijgewerkt

Frans Spiesschaert Frans.Spiesschaert op yucom.be
Ma Jan 18 20:27:14 CET 2016


Dag Benno,


Benno Schulenberg schreef op zo 17-01-2016 om 16:36 [+0100]:
> Hoi Frans,
> 

> Bedankt.  Onder volgen nog een paar opmerkingen.

Akkoord met jouw verbeteringen Ik geef wat toelichting bij jouw vragen,
waar die toelichting een invloed op de uiteindelijke vertaling kan
hebben. Mocht de vertaling op basis hiervan nog aangepast moeten
worden, dan neem ik aan dat jij dat wel voor jouw rekening neemt.



> 
>  msgid "Error in beam quanting.  Expected (~S,~S) found ~S."
> -msgstr "Fout in waardestreep kwantisering.  Verwachtte (~S,~S), gevonden ~S."
> +msgstr "Fout in waardestreepdefiniėring.  Verwachtte (~S,~S), gevonden ~S."
> 
> Hm!  Wat is "quanting" nou weer?  Is dat hetzelfde als quantizen?
> Zo ja, dan 'quantizering'.  Zo nee, dan... lijkt me 'definiėring' niet goed.

Dit komt uit het bestand layout-beam.scm en het komt meer in het
bijzonder voor bij de volgende toets: "Check whether BEAM has POSL and
POSR quants.  POSL are (POSITION . QUANT) pairs, where QUANT is -1
(hang), 0 (center), 1 (sit) or -2/ 2 (inter)" Het betreft dus een
kwantificatie (definiėring) van de waardestreep aan de hand van twee
getallen (POSL en POSR) en de foutmelding gaat over het feit dat er
geen twee, maar slechts één getal gevonden werd.


> 

>  
>  msgid "set-global-staff-size: not in toplevel scope"
> -msgstr "set-global-staff-size: niet op topniveau"
> +msgstr "set-global-staff-size: bereik niet op het hoogste niveau"
> 
> "Scope" vertaal ik als "geldigheidsbereik".  Dus heb hier van gemaakt:
> "set-global-staff-size: niet in het hoogste geldigheidsbereik"
> 
> Hmm, nu begrijp ik pas wat er bedoeld wordt: 'set-global-staff-size'
> is gegeven ergens buiten het hoogste geldigheidsbereik.  Dan zou ik
> zeggen: "set-global-staff-size: buiten het hoogste bereik".

Ik vermoed ook dat het om deze laatste interpretatie zou kunnen gaan.


>  
>  msgid "Ignoring note in tablature."
> -msgstr ""
> +msgstr "Negeren van noot in tablatuur."
> 
> Wikipedia zegt "tabulatuur", met een extra u.  En om de stijl van
> de voorgaande items te volgen, heb ik er van gemaakt:
> "Noot in tabulatuur wordt genegeerd."

tablatuur komt ook voor de woordenlijst van de Nederlandse taal en daar
heb ik me door laten misleiden. Hier moet het gezien de betekenis
inderdaad tabulatuur zijn.

>  
> 
>  "No label for fret ~a (on string ~a);\n"
>  "only ~a fret labels provided"
>  msgstr ""
> +"Geen label voor fret ~a (op snaar~a);\n"
> +"er zijn slechts ~a fretlabels voorzien"
> 
> Is het de gebruiker die de labels voorziet (dan zou ik zeggen: gegeven),
> of de software zelf (dan inderdaad: voorzien, of beter: "er wordt slechts
> in ~a fretlables voorzien").

Het broncodebestand waaruit dit komt, gaat er inderdaad vanuit dat de
labels aangedragen worden. Of dit gebeurt door de gebruiker of een
stukje code uit een ander broncodebestand weet ik niet en heb ik ook
niet nader onderzocht.

> 
> Benno
> 

-- 
Groetjes,
Frans


-- 
Groetjes,
Frans

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 819 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <http://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20160118/0b906a66/attachment.pgp>


Meer informatie over de Vertaling maillijst