[vertaling] paragrafen 706-810 van lilypond.po bijgewerkt
Benno Schulenberg
bensberg op justemail.net
Zo Jan 17 16:36:58 CET 2016
Hoi Frans,
On Sun, Jan 10, 2016, at 17:16, Frans Spiesschaert wrote:
> In bijlage een bijgewerkte versie van lilypond-2.19.26.nl.po.
> Hiermee is de vertaling compleet.
Bedankt. Onder volgen nog een paar opmerkingen.
> Ik wil je heel erg bedanken voor de samenwerking, die ik als
> constructief, kwaliteitsbevorderend en aangenaam ervaren heb.
Idem, ook zo. :) En zeer bedankt voor het klaren van deze
lastige klus.
> Misschien tot een latere gelegenheid om samen te werken op vrijschrift.
Heel graag. Er is genoeg te doen.
Hier de opmerkingen:
msgid "defaulting to ~S pt"
-msgstr ""
+msgstr "de standaard van ~S pt wordt nu gebruikt"
Ik heb "nu" weggelaten.
msgid "cannot extract file matching ~a from ~a"
-msgstr "kan bestand dat past op ~a niet uit ~a extraheren"
+msgstr "kan bestand dat met ~a overeenkomt niet uit ~a halen"
Hmm, ergens anders wordt een keer "geëxtraheerd" gebruikt.
Dus ik heb er "extraheren" van gemaakt. Verder een goede
verbetering.
msgid "Error in beam quanting. Expected (~S,~S) found ~S."
-msgstr "Fout in waardestreep kwantisering. Verwachtte (~S,~S), gevonden ~S."
+msgstr "Fout in waardestreepdefiniëring. Verwachtte (~S,~S), gevonden ~S."
Hm! Wat is "quanting" nou weer? Is dat hetzelfde als quantizen?
Zo ja, dan 'quantizering'. Zo nee, dan... lijkt me 'definiëring' niet goed.
msgid "Music unsuitable for context-mod"
-msgstr ""
+msgstr "Muziek niet geschikt voor context-mod"
Heb "is" toegevoegd.
msgid "Using (ice-9 curried-definitions) module\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruiken van module (ice-9 curried-definitions)\n"
Heb er "Module (ice-9 curried-definitions) wordt gebruikt\n"
van gemaakt.
msgid "set-global-staff-size: not in toplevel scope"
-msgstr "set-global-staff-size: niet op topniveau"
+msgstr "set-global-staff-size: bereik niet op het hoogste niveau"
"Scope" vertaal ik als "geldigheidsbereik". Dus heb hier van gemaakt:
"set-global-staff-size: niet in het hoogste geldigheidsbereik"
Hmm, nu begrijp ik pas wat er bedoeld wordt: 'set-global-staff-size'
is gegeven ergens buiten het hoogste geldigheidsbereik. Dan zou ik
zeggen: "set-global-staff-size: buiten het hoogste bereik".
msgid "assertion failed: ~S"
-msgstr "controletest is mislukt: ~S"
+msgstr "bewering is onjuist: ~S"
"Assertion" vertaal ik elders als "controletest". Het gaat, als het
goed is, om het commando 'assert()'. Dat is meer dan een bewering:
het is meer een soort eis.
msgid "Requested string for pitch requires negative fret: string ~a pitch ~a"
-msgstr ""
+msgstr "De voor de toonhoogte gevraagde snaar vereist een negatieve fret: snaar ~a toonhoogte ~a"
msgid "Ignoring string request and recalculating."
-msgstr ""
+msgstr "De aangevraagde snaar wordt genegeerd en de berekening wordt opnieuw uitgevoerd."
Heb er "gevraagde snaar" van gemaakt, net als in voorgaande.
msgid "Ignoring note in tablature."
-msgstr ""
+msgstr "Negeren van noot in tablatuur."
Wikipedia zegt "tabulatuur", met een extra u. En om de stijl van
de voorgaande items te volgen, heb ik er van gemaakt:
"Noot in tabulatuur wordt genegeerd."
"No label for fret ~a (on string ~a);\n"
"only ~a fret labels provided"
msgstr ""
+"Geen label voor fret ~a (op snaar~a);\n"
+"er zijn slechts ~a fretlabels voorzien"
Is het de gebruiker die de labels voorziet (dan zou ik zeggen: gegeven),
of de software zelf (dan inderdaad: voorzien, of beter: "er wordt slechts
in ~a fretlables voorzien").
Benno
--
http://www.fastmail.com - Email service worth paying for. Try it for free
Meer informatie over de Vertaling
maillijst