[vertaling] paragrafen 201-300 van lilypond.po bijgewerkt
Frans Spiesschaert
Frans.Spiesschaert op yucom.be
Ma Nov 30 21:23:16 CET 2015
Dag Benno,
Benno Schulenberg schreef op zo 29-11-2015 om 17:51 [+0100]:
> Hoi Frans,
>
> > In bijlage een bijgewerkte versie van lilypond-2.19.26.nl.po.
>
> Dank. Hieronder volgt wat commentaar.
Bedankt voor het nalezen.
>
> msgid "Process LilyPond snippets in hybrid HTML, LaTeX, texinfo or DocBook document."
> -msgstr "Verwerk LilyPond snippers in hybride HTML, LaTeX, texinfo of DocBook dokument."
> +msgstr "LilyPond-fragmenten uit een hybride HTML-, LaTeX-, texinfo- of DocBook-document verwerken."
>
> Ik denk dat het hier om een docstring gaat,
Bij het uitvoeren aan de commandoregel van lilypond-book --help,
wordt een hulptekst weergegeven die begint met de samenvatting van de
functie van het programma. Dit is de tekst waarover het hier gaat.
> dus ik heb er "Verwerkt..." van gemaakt.
OK wat mij betreft, al zou ik dan Processes verwachten in de Engelse
tekst. Maar ik merk dat voor nog andere GNU-gerelateerde programma's die
stijl gebruikt wordt om de functie van een programma in een hulptekst
weer te geven.
>
>
> msgid "use output format FORMAT (texi [default], texi-html, latex, html, docbook)"
> -msgstr "deze uitvoeropmaak gebruiken (texi [standaard], texi-html, latex, html, docbook)"
> +msgstr "deze OPMAAK als uitvoeropmaak gebruiken (texi [standaard], texi-html, latex, html, docbook)"
>
> Het toevoegen van het woordje dat al links van deze string
> in de weergave van de optie staat, vind ik in het algemeen
> onnodig. Dus "OPMAAK als" heb ik weggelaten. Dat kan ook
> elders, maar dat heb ik niet consequent gedaan.
>
Ik kan ermee leven, al ervaar ik het als iets minder gemakkelijk te
begrijpen omdat de hint dat het een VARIABELE betreft verloren gaat.
>
> msgid "do not fail if no lilypond output is found"
> -msgstr ""
> +msgstr "niet afbreken als geen lilypond-uitvoer gevonden wordt"
>
> Hier heb ik het woordje "er" ingevoegd.
Een verbetering.
>
>
> msgid "quantise note durations on DUR"
> -msgstr "nootlengtes op DUUR kwantiseren"
> +msgstr "nootlengtes op DUUR quantizen"
>
> Hm. Wat is "quantizen"? :)
Een nogal lang citaat uit Wikipedia
(https://nl.wikipedia.org/wiki/Quantize) voor wat toelichting:
"
De Engelse term quantize wordt gebruikt bij digitale
(software)sequencers. Het houdt in: het naar de dichtstbijzijnde
tel-eenheid brengen van een ingespeelde noot.
Soft- en hardware-sequencers hebben allemaal deze functionaliteit
ingebouwd. Het gevolg van quantizen (of quantizeren) is dat de
ingespeelde partij 'strak' gaat klinken, dat wil zeggen: de natuurlijke
afwijkingen ten opzichte van het metrum die ontstaan wanneer een
muzikant (hoe professioneel deze ook is) een partij inspeelt worden als
het ware rechtgetrokken.
"
>
>
> msgid "allow tuplet durations DUR*NUM/DEN"
> -msgstr "tuplet-lengtes van DUUR*NOEM/TEL toestaan"
> +msgstr "een lengte van DUUR*NOEM/TEL toestaan voor een antimetrische figuur"
>
> De string wordt niet veel langer als NOEMER/TELLER gebruikt wordt.
> Is dat niet beter?
Inderdaad. Is aangepast.
>
>
> msgid "Encountered note at %s without type and duration (=%s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Op %s een noot zonder type en lengte gevonden (=%s)"
>
> Hier heb ik het woordje "is" ingevoegd.
Prima.
>
>
> msgid "Unable to extract key signature!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Kan de voortekening niet afleiden."
>
> Huh? "Voortekening"?
Uit https://nl.wikipedia.org/wiki/Voortekening:
"De voortekening (of voortekens) in muzieknotatie geeft aan welke
stamtonen systematisch verhoogd of verlaagd moeten worden in een partij.
Dit gebeurt aan de hand van wijzigingstekens."
>
>
> msgid "unknown span event %s"
> -msgstr "onbekende span-gebeurtenis %s"
> +msgstr "onbekend tijdspannegebeurtenis %s"
>
> "e" toegevoegd.
Bedankt voor het opmerken van de taalfout.
>
>
> Verder alles overgenomen en naar de robot gestuurd.
>
> Oh, en ergens stond "niet gekend" -- dat klinkt voor mij heel
> vreemd en heb er "onbekend" van gemaakt.
OK.
>
> Met vriendelijke groet,
>
> Benno
>
--
Groetjes,
Frans
===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 819 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <http://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20151130/3517c903/attachment.pgp>
Meer informatie over de Vertaling
maillijst