[vertaling] paragrafen 501-600 van lilypond.po bijgewerkt

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Ma Dec 21 21:31:56 CET 2015


Hoi Frans,

> Na het raadplegen van de broncode heb ik ook de vertaling van paragrafen
> 291 en 292 aangepast. Het begrip 'span' uit de Engelse tekst zou (als ik
> de broncode goed interpreteer) niet naar een tijdspanne verwijzen zoals
> ik oorspronkelijk dacht, maar naar ofwel een legatoboog of een
> waardestreep. Nu heb ik daarom gekozen voor overspanning als vertaling.

Okee.  Lijkt me goed.

Over 501-600 een paar opmerkingen:


 msgid "ignoring out-of-range value change for MIDI property `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "negeren van het omschakelen naar een buiten het bereik vallende waarde voor de MIDI-eigenschap '%s'"

Ik heb er dit van gemaakt:
"het veranderen van MIDI-eigenschap '%s' naar een buiten-bereik-vallende waarde wordt genegeerd"


 msgid "no such MIDI instrument: `%s'"
-msgstr "onbekend MIDI instrument: `%s'"
+msgstr "onbekend MIDI instrument: '%s'"

Heb verbindingsstreepje toegevoegd.
 

 msgid "no placement found for fingerings"
-msgstr "geen plaatsing gevonden voor vingers"
+msgstr "plaatsing van vingerzetting niet gevonden"

Heb er dit van gemaakt:
"geen plaatsing gevonden voor vingerzetting"


 msgid "A page layout problem has been initiated that cannot accommodate footnotes."
-msgstr ""
+msgstr "Er is een probleem met de paginaopmaak opgetreden waardoor geen voetnoten opgenomen kunnen worden."

Hmm, da's een wat vreemde msgid.  A /problem/ that cannot accommodate footnotes?
Maar jouw vertaling lijkt inderdaad de meest voor de hand liggende.


 msgid "GUILE signaled an error for the expression beginning here"
-msgstr "GUILE signaleerde een fout voor de expressie beginnend alhier"
+msgstr "GUILE signaleerde een fout voor de hier beginnende expressie"

Tjonge, de vorige was een vertaling van een dikke eeuw geleden!  :)


 msgid "Conversion of string `%s' to UTF-16be failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Conversie van tekenreeks '%s' naar UTF-16be is mislukt: %s"

Hm, de officile benaming is UTF-16BE.  Heb er dat van gemaakt.


 msgid "Relocation: framework_prefix=%s"
-msgstr "Verhuizing: draadwerk_voorvoegel=%s"
+msgstr "Van map wisselen: framework_prefix=%s"
 
 msgid "Relocation file: %s"
-msgstr "Verhuisbestand: %s"
+msgstr "Overplaatsingsbestand: %s"

De ene keer "wisselen", de andere keer "overplaatsing"?
En met "wisselen" ben ik niet happy; ik zou "veranderen" zeggen.
Is het niet beter om steeds "Verplaatsing" te gebruiken?
Dat heb ik er van gemaakt.


Verder weer mooie verbeteringen.

Met vriendelijke groeten,

Benno

-- 
http://www.fastmail.com - Accessible with your email software
                          or over the web




Meer informatie over de Vertaling maillijst