[vertaling] paragrafen 501-600 van lilypond.po bijgewerkt
Benno Schulenberg
bensberg op justemail.net
Ma Dec 21 21:31:56 CET 2015
Hoi Frans,
> Na het raadplegen van de broncode heb ik ook de vertaling van paragrafen
> 291 en 292 aangepast. Het begrip 'span' uit de Engelse tekst zou (als ik
> de broncode goed interpreteer) niet naar een tijdspanne verwijzen zoals
> ik oorspronkelijk dacht, maar naar ofwel een legatoboog of een
> waardestreep. Nu heb ik daarom gekozen voor overspanning als vertaling.
Okee. Lijkt me goed.
Over 501-600 een paar opmerkingen:
msgid "ignoring out-of-range value change for MIDI property `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "negeren van het omschakelen naar een buiten het bereik vallende waarde voor de MIDI-eigenschap '%s'"
Ik heb er dit van gemaakt:
"het veranderen van MIDI-eigenschap '%s' naar een buiten-bereik-vallende waarde wordt genegeerd"
msgid "no such MIDI instrument: `%s'"
-msgstr "onbekend MIDI instrument: `%s'"
+msgstr "onbekend MIDI instrument: '%s'"
Heb verbindingsstreepje toegevoegd.
msgid "no placement found for fingerings"
-msgstr "geen plaatsing gevonden voor vingers"
+msgstr "plaatsing van vingerzetting niet gevonden"
Heb er dit van gemaakt:
"geen plaatsing gevonden voor vingerzetting"
msgid "A page layout problem has been initiated that cannot accommodate footnotes."
-msgstr ""
+msgstr "Er is een probleem met de paginaopmaak opgetreden waardoor geen voetnoten opgenomen kunnen worden."
Hmm, da's een wat vreemde msgid. A /problem/ that cannot accommodate footnotes?
Maar jouw vertaling lijkt inderdaad de meest voor de hand liggende.
msgid "GUILE signaled an error for the expression beginning here"
-msgstr "GUILE signaleerde een fout voor de expressie beginnend alhier"
+msgstr "GUILE signaleerde een fout voor de hier beginnende expressie"
Tjonge, de vorige was een vertaling van een dikke eeuw geleden! :)
msgid "Conversion of string `%s' to UTF-16be failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Conversie van tekenreeks '%s' naar UTF-16be is mislukt: %s"
Hm, de officile benaming is UTF-16BE. Heb er dat van gemaakt.
msgid "Relocation: framework_prefix=%s"
-msgstr "Verhuizing: draadwerk_voorvoegel=%s"
+msgstr "Van map wisselen: framework_prefix=%s"
msgid "Relocation file: %s"
-msgstr "Verhuisbestand: %s"
+msgstr "Overplaatsingsbestand: %s"
De ene keer "wisselen", de andere keer "overplaatsing"?
En met "wisselen" ben ik niet happy; ik zou "veranderen" zeggen.
Is het niet beter om steeds "Verplaatsing" te gebruiken?
Dat heb ik er van gemaakt.
Verder weer mooie verbeteringen.
Met vriendelijke groeten,
Benno
--
http://www.fastmail.com - Accessible with your email software
or over the web
Meer informatie over de Vertaling
maillijst