[vertaling] opmerkingen over sudoers-1.8.6b4 door Peter Hamming

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Ma Mrt 25 23:48:05 CET 2013


Hallo Peter (en andere vertalers),

Bij het doorkijken van je vertaling, vielen me een hele reeks dingen
in het oog.  Hieronder volgen allerlei opmerkingen en suggesties voor
verbeteringen.


msgid "Alias `%s' already defined"
msgstr "Alias `%s' reeds gedefinieerd"

Het is niet nodig om de telegramstijl van het origineel
te handhaven.  Het toevoegen van het woordje "is" maakt
de melding een stuk duidelijker.

  "Alias '%s' is reeds gedefinieerd"

Ook is het beter om niet dat malle «`» linker aanhalingsteken
te gebruiken, maar gewoon twee apostrofen, of «‘» en «’».

msgid "unable to begin bsd authentication"
msgstr "kan de bsd aanmelding niet starten"

Ik zou hier BSD in hoofdletters doen, om duidelijker te maken
dat het een afkorting is.  En waarom "authentication" niet als
"authenticatie" vertaald?

msgid "invalid authentication type"
msgstr "ongeldig type verificatie"

Hier ook, waaroom geen "authenticatie"?

msgid "unable to setup authentication"
msgstr "kan verificatie niet instellen"

Hier kun je een msgid-bug melden: "setup" moet hier "set up" zijn.

msgid "lost connection to authentication server"
msgstr "verbinding met aanmeldingsserver verloren"

  "... is verbroken", zou ik zeggen.

msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
msgstr "%s: kan ccache: %s niet oplossen"

Wat wordt er voor die tweede %s ingevuld?  Ik vermoed een uitleg van
waarom de 'ccache' niet op te lossen is.  Zo ja, dan moet die %s weer
aan het eind:

  "%s: kan ccache niet oplossen: %s"

Hetzelfde voor de drie daarop volgende berichten.

msgid "%s: unable to get host principal: %s"
msgstr "%s: kan belangrijkste server niet vinden: %s"

Hmm, "principal host" zou iets als "hoofdserver" kunnen zijn.
Na wat googelen, lijkt het me dat de term "principal" beter
onvertaald kan blijven -- het is Kerberos-begrip, en is zoiets
als een naam:

  http://docs.oracle.com/cd/E21455_01/common/tutorials/kerberos_principal.html

msgid "account validation failure, is your account locked?"
msgstr "fout bij valideren van account, is uw account geblokkeerd?"

Bij zulke disjuncte zinnen vind ik een puntkomma beter.

msgid "Password expired, contact your system administrator"
msgstr "Wachtwoord verlopen, neem contact op met uw systeembeheerder"

  "Wachtwoord is verlopen; ..."

msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
msgstr "Account verlopen of PAM configuratie heeft geen \"account\"-gedeelte voor sudo,neem contact op met uw systeembeheerder"

Na komma (beter: puntkomma) ontbreekt een spatie.

msgid "failed to initialise the ACE API library"
msgstr "initialiseren van de ACE API bibliotheek mislukt"

  "... van de ACE API-bibliotheek is mislukt"


msgid "unable to contact the SecurID server"
msgstr "kan geen contact krijgen met de SecurID server"

  "... SecurID-server"

msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
msgstr "Gebruikers ID geblokkeerd voor SecurID verificatie"

  "Gebruikers-ID is geblokkeerd voor SecurID-authenticatie"

msgid "SecurID communication failed"
msgstr "SecurID communicatie mislukt"

  "SecurID-communicatie is mislukt"

msgid "getauid failed"
msgstr "getauid mislukt"

Bij "mislukt" is het woordje "is" welhaast vereist, anders is het
eerder de vertaling van "fails" dan van "failed".

msgid "unable to commit audit record"
msgstr "kan controlestructuur niet opbouwen"

Hmm...  Is dit niet eerder "kan audit-record niet opslaan"?

msgid "unable to write to %s"
msgstr "kan %s niet schrijven"

  "kan niet naar %s schrijven"

msgid "unable to mkdir %s"
msgstr "mkdir %s: aanmaken mislukt"

  "kan map %s niet aanmaken"?

msgid "timestamp path too long: %s"
msgstr "tijd voor pad te lang: %s"

??  "tijdsstempelpad is te lang: %s"?

msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
msgstr "%s kan geschreven worden bij niet-eigenaar (0%o), zou ingesteld moeten zijn op 0600"

s/bij/door/

msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
msgstr "kan %s niet verwijderen (%s), wordt geherinitialiseerd op de epoch"

In util-linux heb ik "epoch" vertaald als "tijdperk".  Hier wordt vermoedelijk
"tijdperkbegin" bedoeld.

msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
msgstr "Syslog-voorziening als syslog wordt gebruikt voor loggen: %s"

Voor de duidelijkheid s/als/indien/.

msgid "Put OTP prompt on its own line"
msgstr "Geef OTP prompt een eigen regel"

  "OTP-prompt"

msgid "Ignore '.' in $PATH"
msgstr "Negeer '.' in $PATH"

Ah...  Dit moet vermoedelijk een infinitief zijn.  Het lijkt me dat
het hier om een optie-omschrijving gaat, niet om een opdracht aan de
gebruiker.  De imperatief gebruiken we normaal alleen als er een advies
of opdracht aan de gebruiker gegeven wordt.

msgid "Always send mail when sudo is run"
msgstr "Stuur altijd een mail wanneer sudo is gebruikt"

  "Altijd een mail sturen wanneer sudo is gebruikt"

Enzovoort.

msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
msgstr "Beledig de gebruiker wanneer ze een verkeerd wachtwoord invoeren"

s/ze/hij/   Het foute origineel niet volgen.

msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
msgstr "Initialiseer niet de doelgebruikers groepsvector"

  "De groepsvector niet initialiseren op die van de doelgebruiker"

msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
msgstr "Breek regels in logbestanden af op (0 voor niet afbreken): %d"

  "Regels in logbestanden afbreken op: %d  (0 voor niet afbreken)"

msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
msgstr "Aanmeldtijd timeout: %.1f minuten"

??  "Maximale tijdsduur voor authenticatietijdsstempel:..."?

msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
msgstr "Wachtwoordprompt timeout: %.1f minuten"

  "Maximale tijdsduur voor wachtwoordprompt: %.1f minuten"

msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
msgstr "Te gebruiken umask of 0777 om die van gebruiker te gebruiken: 0%o"

Lijkt me duidelijker met haakjes:
  "Te gebruiken umask (of 0777 om die van gebruiker te gebruiken): 0%o"

msgid "Address to send mail to: %s"
msgstr "Adres om mails naar te sturen: %s"

msgid "Address to send mail from: %s"
msgstr "Adres waarvan de mail wordt verzonden: %s"

Deze twee lijken me duidelijker met "naartoe" en "waarvandaan".

msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Pad naar aanmeld-tijdmap: %s"

  "Pad naar map met authenticatietijsstempels:..."?

msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
msgstr "Wanneer ingesteld zal de wachtwoordprompt altijd de systeempromt vervangen."

s/Wanneer ingesteld /Indien ingesteld, /
s/promt/prompt/

msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
msgstr "Wanneer een wachtwoord noodzakelijk is voor 'list' pseudopdracht: %s"

  "Wanneer een wachtwoord vereist is voor de pseudopdracht 'list': %s"

Analoog voor de daaropvolgende.

msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
msgstr "Als ingesteld, gebruikers mogen de waarde van `closefrom' vervangen met de optie -C"

  "Indien ingesteld, mogen gebruikers..."

msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
msgstr "Sta gebruikers toe willekeurige omgevingsvariabelen in te stellen"

  "Gebruikers toestaan..."

msgid "Environment variables to check for sanity:"
msgstr "Omgevingsvariablen om juistheid te controleren:"

  "Op gezondverstand te controleren omgevingsvariablen:"

msgid "Environment variables to remove:"
msgstr "Verwijder de volgende omgevingsvariablen:"

  "Te verwijderen omgevingsvariablen:"

msgid "Environment variables to preserve:"
msgstr "Behoud de volgende omgevingsvariablen:"

  "Te behouden omgevingsvariablen:"

msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
msgstr "SELinux role om in de nieuwe beveiliginscontext te gebruiken: %s"

  "SELinux-rol om in..."

msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
msgstr "Gebruik snellere expansie van jokertekens. Dit is minder nauwkeurig, maar maakt geen gebruik van het bestandsysteem"

  "Snellere expansie van jokertekens gebruiken; deze is minder nauwkeurig maar zoekt geen toegang tot het bestandssysteem"

msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
msgstr "De umask die is opgegeven in het sudoersbestand zal die van de gebruiker vervangen, ook wanneer deze meer toestaat"

Hmm... de vertaling lijkt iets anders te willen zeggen dan het origineel;
dat "deze" slaat eerder op "gebruiker" dan op "umask".  Het is niet mooi,
maar voor de duidelijkheid zou ik "deze" vervangen door "die umask".

Tot zover even, een andere keer verder.

Met vriendelijke groet,

Benno

-- 
http://www.fastmail.fm - Faster than the air-speed velocity of an
                          unladen european swallow




Meer informatie over de Vertaling maillijst