[vertaling] opmerkingen over sudo
Benno Schulenberg
bensberg op justemail.net
Zo Mrt 11 21:16:11 CET 2012
Peter Hamming schreef:
> Gezien de stijl van de rest van het programma en het feit dat het
> voornamelijk een terminalprogramma is, kies ik, waar mogelijk, voor
> korte vertalingen,
Of een berichtje 18 of 21 tekens lang is, dat lijkt me niets uit te maken,
gezien een terminal vrijwel altijd mininaal 80 tekens breed is. Nu zal er
voor de meeste meldingen nog een ander tekstje komen, meestal 'sudo: ',
maar met 27 tekens kom je ook nog niet in de buurt van de 80.
> daarbij is 'selecteren is mislukt' niet veel
> duidelijker dan 'selecteren mislukt',
Niet veel, maar voor mij meer dan genoeg dat het die drie extra letters
waard is. "Iets mislukt" begrijp ik in eerste instantie altijd als "Iets
mislukt nu" en niet als telegramstijl voor "Iets is mislukt". Dat is het
vervelende met het woord "mislukt", dat de derde persoon enkelvoud gelijk
is aan het voltooid deelwoord. Maak het alsjeblieft ondubbelzinnig
duidelijk dat het om de laatste gaat.
> In mijn omgeving kan ik geen accenten plaatsen op de letters,
Wat voor omgeving gebruik je dan?
> daarbij weet ik niet of deze accenten doorkomen (vaak niet),
Je bedoelt op de terminals van de gebruikers? Zeker komen die door. Alle
tegenwoordige distributies hebben hun terminals standaard op UTF-8 staan.
> ?-i? mooie aanhalingstekens? ;-)
Ik ben toch zeer benieuwd waar jij op werkt.
> Versie-informatie is vaak meer dan de programmaversie.
"Vaak" zou ik niet willen zeggen. Meestal gaat het enkel en alleen om
de programmaversie. Eventuele andere dingen zijn meestal dingen die
je niet wilt weten. Maar goed, dit is een detail.
> msgid "unable to change root to %s" is denk ik niet de dir, maar de
> gebruiker, maar om dit voor te zijn, zal ik dit onvertaald laten.
Nou... nog zonder naar de brontekst te kijken weet ik vrijwel zeker dat
het om de hoofdmap gaat, want een snelle zoekopdracht door m'n map
met vertalingen (grep -iA1 "change root" *po) levert het volgende op:
coreutils-8.15.nl.po:msgid "cannot change root directory to %s"
coreutils-8.15.nl.po-msgstr "kan '%s' niet als basismap instellen"
--
util-linux-2.21-rc2.nl.po:msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
util-linux-2.21-rc2.nl.po-msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
--
util-linux-2.21-rc2.nl.po:msgid "failed to change root"
util-linux-2.21-rc2.nl.po-msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
--
util-linux-2.21-rc2.nl.po:msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
util-linux-2.21-rc2.nl.po-msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
Kijken in de brontekst (sudo-1.8.4rc1/src/sudo.c) geeft dit op regel 943:
if (... chdir("/") != 0) {
warning(_("unable to change root to %s"), ...);
Je zou aan de makers van 'sudo' kunnen vragen om het woord 'directory'
aan de melding toe te voegen, zodat deze helemaal duidelijk is.
> msgid "unexpected child termination condition: %d" Ik denk toch dat
> het hier een voorwaarde betreft en geen waarde.
Toch niet. In de brontekst:
sudo_execute(details, &cstat);
switch (cstat.type) {
case CMD_ERRNO:
/* exec_setup() or execve() returned an error. */ ...
case CMD_WSTATUS:
/* Command ran, exited or was killed. */ ...
default:
warningx(_("unexpected child termination condition: %d"), cstat.type);
Er wordt gepoogd een dochterproces uit te voeren, en de teruggekregen
afsluitwaarde kan blijkbaar van twee verschillende types zijn:
CMD_ERRNO -- het is helemaal niet gelukt om het dochterproces te starten,
of CMD_WSTATUS -- het dochterproces heeft een aflsuitwaarde teruggegeven.
Verder kijken in sudo_execute() in src/exec.c levert op dat aan cstat.type
altijd alleen een van bovenstaande twee waarden wordt toegekend. Je zou de
makers van 'sudo' kunnen melden dat deze melding geen waarschuwing zou
moeten zijn maar een totale mayday: "internal error: unexpected command
termination type".
> msgid "unable to open userdb" is userdb geen functie?
Ehm, nee, dat lijkt me niet. In common/aix.c:
if (setuserdb(S_READ) != 0)
error(1, _("unable to open userdb"));
Je zou de makers van 'sudo' kunnen vragen om deze tekst te verduidelijken
tot "unable to open database of users". En je kunt ze dan meteen zeggen
dat ze op regel 93 van dat bestand een melding zijn vergeten te gettextizen.
Met vriendelijke groet,
Benno
--
http://www.fastmail.fm - Or how I learned to stop worrying and
love email again
Meer informatie over de Vertaling
maillijst