[vertaling] Vertaling Verzamelmail, Volume 90, Nummer 7

P. Hamming peterhamming op gmail.com
Za Mrt 10 20:47:40 CET 2012


Hallo iedereen,

Tweede poging.
Wie al heeft geantwoord, bedankt voor de reacties.
Het is lastig dat ik het gros van de meldigen in de praktijk niet tegenkom.

@Reinout
'bestandsindicator' is inderdaad niet duidelijk, maar 'file
descriptor' is mijns inziens ook niet duidelijk, heb hier al met al
toch gekozen voor Engelse term, gezien de rest van de tekst in het
bericht.
Voor 'tty' is in het consensuswoordenboek
(https://vertaling.vrijschrift.org/woordenboek) opgenomen dat hiervoor
'terminal' wordt gebruikt, daarvan ontleen ik vervolgens het
'virtuele' voor pty, hoewel ook een tty soms een 'virtual terminal'
wordt genoemd.
Ik weet niet of een 'listing' hier een 'opsomming' moet zijn, daarom
heb ik dit woord onvertaald gelaten, ook weer in "overleg" met het
consensus woordenboek.

@Benno
Gezien de stijl van de rest van het programma en het feit dat het
voornamelijk een terminalprogramma is, kies ik, waar mogelijk, voor
korte vertalingen, daarbij is 'selecteren is mislukt' niet veel
duidelijker dan 'selecteren mislukt', daarom laat ik deze toch staan.
Inderdaad, inconsistent bij het gebruik van 'de pijp', daarom de weggehaald.
Bij sudo worden deze afkortingen altijd in kleine letters geschreven,
behalve in variabelendeclaraties, daarom zou ik toch voor kleine
letters willen pleiten.
In mijn omgeving kan ik geen accenten plaatsen op de letters, daarbij
weet ik niet of deze accenten doorkomen (vaak niet), daarom heb ik een
laten staan. Volgens de Nederlandse taal mag dit overigens, omdat er
geen verwarring kan ontstaan met het woord een (in sommige tijdvakken
heeft dit zelfs de voorkeur).
?-i? mooie aanhalingstekens? ;-)
Versie-informatie is vaak meer dan de programmaversie.
msgid "unable to change root to %s" is denk ik niet de dir, maar de
gebruiker, maar om dit voor te zijn, zal ik dit onvertaald laten.
msgid "unexpected child termination condition: %d" Ik denk toch dat
het hier een voorwaarde betreft en geen waarde. In de string is dat
ook zeer goed mogelijk.
msgid "contents of edit session left in %s" het kan alletwee, heeft
toch een andere betekenis, heb het hier wel gewijzigd naar het
voorgestelde.
msgid "unable to open userdb" is userdb geen functie?

Ik hoop dat het zo al beter is, maar graag nog reacties erop.

Met vriendelijke groet,

P. Hamming
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: sudo-1.8.4rc1.po
Type: text/x-gettext-translation
Grootte: 19558 bytes
Omschrijving: niet beschikbaar
URL : <http://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20120310/28cd293f/attachment-0001.bin>


Meer informatie over de Vertaling maillijst