[vertaling] Gnucash invoice

Mehdi Aqadjani Memar mehdi.aqadjani op gmail.com
Vr Mrt 25 12:35:06 CET 2011


Dear Benno,
thank you for the reply! I prefer "Totaalbedrag" to "Beschuldigd
bedrag". In my view the second one is politer than the first one.
Best regards,
Mehdi Aqadjani

On Fri, Mar 25, 2011 at 11:16:29AM +0100, Benno Schulenberg wrote:
> 
> Hi,
> 
> On Thu, 24 Mar 2011 20:45 +0100, "Wouter Bolsterlee" <wbolster op gnome.org> wrote:
> > 2011-03-24 klockan 11:22 skrev Mehdi Aqadjani Memar:
> > > could you let met know how I can change the word "Verschuldigd bedrag"
> > > to "Totaal bedrag" on a Dutch gnucash invoice?
> 
> The correct Dutch spelling would be "Totaalbedrag", one word.
> (http://woordenlijst.org/zoek/?q=totaalbedrag&w=w)
>  
> > The translation looks correct to me. Since your suggested translation
> > does not mean the same, I don't think it is wise to change this.
> 
> It may not be a good idea to change it, but if you absolutely want to,
> you can do so in your own local installation of gnucash by issuing
> the following commands:
> 
> MOFILE=$(locate gnucash.mo | grep nl)
> msgunfmt $MOFILE | sed 's/Verschuldigd /Totaal/' >replacement
> msgfmt -cv replacement
> sudo cp -v messages.mo $MOFILE
> rm replacement messages.mo
> 
> After a restart of gnucash, the new string should now be used.
> 
> Regards,
> 
> Benno
> 
> -- 
> http://www.fastmail.fm - A fast, anti-spam email service.
> 



Meer informatie over de Vertaling maillijst