[vertaling] gebreken in de vertaling van pspp

Hendrik Maryns hamaryns op googlemail.com
Ma mei 10 21:02:35 CEST 2010


Hallo,

Mijn zout in de pap:

Op -10-01-37 20:59 heeft Harry Thijssen als volgt van zich laten horen:
> "Recoded" => "Gehercodeerd" Ik heb 'Recoded' onvertaald gelaten omdat
> 'Recode' een opdracht is. Vertaling zou de herkenbaarheid verminderen
> denk ik. Wat doen jullie hier in het algemeen mee?

Die redenering volg ik niet.  Hercoderen is toch een goede vertaling?
Dat met die herkenbaarheid is zo’n ding: het is ook een kwestie van
gewenning.  Zeker bij een niet zo bekend programma kan je gerust
vertalen, denk ik, de gebruikers moeten sowieso aan de interface wennen.

> "Format"=>"Formaat" Daar is al eens een discussie over geweest. Volgens
> mij was de uitkomst dat hier geen goede vertaling voor is. Wat doen
> jullie hier in het algemeen mee?

Van geval tot geval bekijken.  Ik ben er eerder voor te vertalen waar
nodig en slecht in twijfelgevallen het Engels te laten staan.

> Bv "2"=>"twee" en "variabelennaam verwacht"=>"variabelennaam werd
> verwacht". Taalkundig zeker beter, maar of het ook past in de gui? Ik
> heb getracht ook naar de lengte van de tekenreeks te kijken om te
> voorkomen dat een mooie vertaling afgekapt wordt.  Wat doen jullie hier
> in het algemeen mee?

Als de GUI goed geprogrammeerd is, dan mag dit geen probleem zijn.
Anders bug melden.

> "Contrast Tests"=>"Contrasttesten". Hier heb ik de originele term
> overgenomen. Eigenlijk heb ik hier besloten de term niet te vertalen en
> dit in de toekomst ook nooit te doen omdat ik verwacht dat de vertaalde
> term niet herkend wordt door de gebruikers. (Maar dit blijft een nogal
> discutabele stelling) Eigenlijk had ik die dus leeg kunnen laten, maar
> ik heb hem overgenomen om te voorkomen dat ik elke keer dat ik er naar
> kijk deze tekst als nog niet vertaald zie. Wat doen jullie hier in het
> algemeen mee?

Zie boven qua herkenbaarheid.  Dit zou ik zeker vertalen, het is direct
te zien wat het origineel was, dus ook begrijpelijk voor mensen die het
wel al kennen.

H.
-- 
Hendrik Maryns
http://www.tcl-sfs.uni-tuebingen.de/hendrik/
==================
www.lieverleven.be
http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 259 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
URL : <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20100510/598ff3bb/attachment.pgp>


Meer informatie over de Vertaling maillijst