[vertaling] gebreken in de vertaling van pspp
Harry Thijssen
pspp op sjpaes.nl
Ma mei 10 11:26:49 CEST 2010
Hoi Benno,
Zie mijn commentaar beneden.
Op 9 mei 2010 18:32 schreef Benno Schulenberg <bensberg op justemail.net> het
volgende:
>
> Hallo Harry,
>
> Bijgaand een diff van een reeks foutjes die ik in pspp.nl.po vond.
> Het gaat vooral om verkeerd gebruik van hoofdletters, het niet
> aan elkaar schrijven van wat één woord hoort te zijn, gebruik
> van imperatief in plaats van infinitief in menu-items,
Vrijwel alle voorstellen lijken me inderdaad beter
> vervanging van "karakters" door "tekens".
Dat is zeker een betere vertaling. Ik zal daar nog even de hele vertaling op
checken.
> Mocht je het met sommige van de voorgestelde veranderingen
> niet eens zijn, dan graag een nadere verklaring van jouw keuze.
>
Leuk, ben wel benieuwd wat de algemene gedachte is:
"Recoded" => "Gehercodeerd" Ik heb 'Recoded' onvertaald gelaten omdat
'Recode' een opdracht is. Vertaling zou de herkenbaarheid verminderen denk
ik. Wat doen jullie hier in het algemeen mee?
"Format"=>"Formaat" Daar is al eens een discussie over geweest. Volgens mij
was de uitkomst dat hier geen goede vertaling voor is. Wat doen jullie hier
in het algemeen mee?
Bv "2"=>"twee" en "variabelennaam verwacht"=>"variabelennaam werd verwacht".
Taalkundig zeker beter, maar of het ook past in de gui? Ik heb getracht ook
naar de lengte van de tekenreeks te kijken om te voorkomen dat een mooie
vertaling afgekapt wordt. Wat doen jullie hier in het algemeen mee?
"Contrast Tests"=>"Contrasttesten". Hier heb ik de originele term
overgenomen. Eigenlijk heb ik hier besloten de term niet te vertalen en dit
in de toekomst ook nooit te doen omdat ik verwacht dat de vertaalde term
niet herkend wordt door de gebruikers. (Maar dit blijft een nogal
discutabele stelling) Eigenlijk had ik die dus leeg kunnen laten, maar ik
heb hem overgenomen om te voorkomen dat ik elke keer dat ik er naar kijk
deze tekst als nog niet vertaald zie. Wat doen jullie hier in het algemeen
mee?
> (Als het goed is, kun je met 'patch jouw.po <pspp.diff' de
> veranderingen in jouw huidige PO-bestand toepassen.
> Mocht je huidige versie te veel verschillen, stuur hem dan
> eerst naar de robot, dan maak ik daarna een nieuwe diff.)
>
Het probleem is meer dat ik vertaal tegen een veel nieuwere versie als dat
bij de robot bekend is. Maakt verder niet uit er worden slechts 9 patches
niet goed afgehandeld. Daar kijk ik wel even naar.
> Met vriendelijke groet,
>
> Benno
>
> Met vriendelijke groet
Harry Thijssen
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20100510/e09e885d/attachment.htm>
Meer informatie over de Vertaling
maillijst