[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po: bijgewerkte versie
Erwin Poeze
erwin.poeze op gmail.com
Za Jan 9 08:34:32 CET 2010
Op 9 januari 2010 01:48 schreef Koen Torfs <koen op indigetesdii.org> het
volgende:
>
> Er staat nog wat commentaar bij sommige lijnen en ik ben niet te zeker over
> het woord "stripes"; maar ik ken er niet bepaald een vertaling voor
> ("strepen" natuurlijk, maar dat lijkt me even logisch als "willekeurig
> zout").
>
Ik heb de documentatie van LUKS gelezen op zoek naar de betekenis van *
stripe*. Wat ik begrijp is dat, als een preventie tegen het reconstrueren
van versleutelde gegevens, deze gegevens verdeeld worden in kleine stukjes
en verspreid over verschillende hardeschijfblokken. De stukjes versleutelde
gegevens worden *stripes* genoemd. Overigens, in de literatuur waar LUKS op
gebaseerd is, wordt de term *stripe* niet gebruikt; het is een bedenksel van
de maker van cryptsetup. Misschien kunnen we *stripe* daarom het beste
vertalen met fragment.
Groeten,
Erwin
>
>
> Groeten,
>
> Koen Torfs
>
> _______________________________________________
> Vertalingmailinglijst
> vertaling op vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20100109/e6b29715/attachment.htm>
Meer informatie over de Vertaling
maillijst