[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po: bijgewerkte versie

Koen Torfs koen op indigetesdii.org
Za Jan 9 01:48:07 CET 2010



Hendrik Maryns schreef:
> Let op voor punctuatie: de Engelse heeft geen dubbelepunt.  Kbabel
> waarschuwt in zulke gevallen, poedit niet?

Net beseft dat ik dit nooit beantwoord heb: poedit waarschuwt enkel over 
controlekarakters zoals “\n”.

> msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
> msgstr "Kan reservekopie %s van het kopbestand niet schrijven.\n"
> 
> Betekent dit niet eerder: ‘Kan hoofding van reservebestand %s niet
> schrijven.’?

Zou het msgid dan niet eerder "header of backup file" zijn? Nu ja, het 
zou niet de eerste lijn zijn met vreemde of onvoltooide originele tekst. 
Ik zal het aan de ontwikkelaar voorleggen, aangezien het verschil in 
betekenis zo groot is.

Erwin Poeze schreef:
 > Ja, schijf is een beperkte vertaling. Opslagmedium kan, of misschien
 > gegevensdrager (klinkt wel jaren 70). Je hebt /RIAD volumes/, /logical
 > volumes/, /physical volumes/, en daar past opslagmedium ook bij.

Ik heb "opslagmedium" gebruikt in plaats van "volume" (of schijf). Het 
enige probleem in dit bestand met "opslagmedium" is dat sommige woorden 
wat lang of moeilijk leesbaar worden (opslagmediumssleutel, 
opslagmediumsleutelbuffer); maar dat is waarschijnlijk afhankelijk van 
wie het leest.


Er staat nog wat commentaar bij sommige lijnen en ik ben niet te zeker 
over het woord "stripes"; maar ik ken er niet bepaald een vertaling voor 
  ("strepen" natuurlijk, maar dat lijkt me even logisch als "willekeurig 
zout").


Groeten,

Koen Torfs
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po
Type: text/x-gettext-translation
Grootte: 22991 bytes
Omschrijving: niet beschikbaar
URL : <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20100109/c5a3c4f3/attachment-0001.bin>


Meer informatie over de Vertaling maillijst