[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po: meningen?

Freek de Kruijf f.de.kruijf op gmail.com
Za Jan 9 00:07:31 CET 2010


Op vrijdag 8 januari 2010 23:18:06 schreef Koen Torfs:
> Hallo,
> 
> Freek de Kruijf wrote:
> > In KDE wordt passphrase (meestal?) vertaald met wachtwoordzin.
> 
> "Wachtwoordzin" klinkt wel, maar dan zit men naar mijn mening met het
> probleem dat het 'vreemd' is: in theorie kan je van een wachtwoord geen
> zin maken, denk ik (?) - tenzij je een zin schrijft en
> spaties/punctuatie achterwege laat, wat het principe van zinsconstructie
> (en een zin) zou negeren.

Hetzelfde geldt, mutatis mutandis, ook voor wachtwoord. Het mag natuurlijk 
geen echt woord zijn. Met wachtwoordzin geef je aan dat deze wat meer tekens 
zou moeten bevatten dan een woord. Bovendien mag je, afhankelijk van de 
beperkingen, ook bijzondere tekens in een wachtwoord(zin) opnemen.

-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf



Meer informatie over de Vertaling maillijst