[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po: meningen?
Mark Haanen
i18n op haanen.net
Do Jan 7 19:46:48 CET 2010
Op donderdag 07-01-2010 om 16:41 uur [tijdzone +0100], schreef Hendrik
Maryns:
> Op -10-01-37 20:59 heeft Erwin Poeze als volgt van zich laten horen:
> > msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
> > msgstr "Kan volumesleutel voor vlak apparaat niet ophalen.\n"
> >
> > Ook hier: vlak vind ik raar, maar soms is het wel nodig om nieuwe
> > terminologie in te voeren.
> >
> >
> > De volgende msgid suggereert dat /crypt device/ in hetzelfde rijtje
> > thuis hoort. Een /plain device/ versleutelt dus blijkbaar niet. Ik zou
> > plain weglaten.
>
> Of misschien ‘gewoon’.
Binnen de context van encryptie zou ik 'onversleuteld' gebruiken.
> > msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
> > msgstr "Kan reservekopie %s van het kopbestand niet schrijven.\n"
> >
> > Betekent dit niet eerder: ‘Kan hoofding van reservebestand %s niet
> > schrijven.’?
> >
> >
> > Hoofding is een Belgisch woord (volgens Van Dale). Op zich geen bezwaar,
> > maar waarom geen kop?
>
> Ah, ik wist niet dat het Belgisch was. Koptekst mag ook hoor (dit doen
> Word en OOo).
Volgens mij is het hier eerder het reservebestand van de koptekst dan de
koptekst van het reservebestand...
Meer informatie over de Vertaling
maillijst