[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po: meningen?

Mark Haanen i18n op haanen.net
Do Jan 7 19:46:48 CET 2010


Op donderdag 07-01-2010 om 16:41 uur [tijdzone +0100], schreef Hendrik
Maryns:
> Op -10-01-37 20:59 heeft Erwin Poeze als volgt van zich laten horen:
> >     msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
> >     msgstr "Kan volumesleutel voor vlak apparaat niet ophalen.\n"
> > 
> >     Ook hier: vlak vind ik raar, maar soms is het wel nodig om nieuwe
> >     terminologie in te voeren.
> > 
> > 
> > De volgende msgid suggereert dat /crypt device/ in hetzelfde rijtje
> > thuis hoort. Een /plain device/ versleutelt dus blijkbaar niet. Ik zou
> > plain weglaten.
> 
> Of misschien ‘gewoon’.

Binnen de context van encryptie zou ik 'onversleuteld' gebruiken.

> >     msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
> >     msgstr "Kan reservekopie %s van het kopbestand niet schrijven.\n"
> > 
> >     Betekent dit niet eerder: ‘Kan hoofding van reservebestand %s niet
> >     schrijven.’?
> > 
> > 
> > Hoofding is een Belgisch woord (volgens Van Dale). Op zich geen bezwaar,
> > maar waarom geen kop?
> 
> Ah, ik wist niet dat het Belgisch was.  Koptekst mag ook hoor (dit doen
> Word en OOo).

Volgens mij is het hier eerder het reservebestand van de koptekst dan de
koptekst van het reservebestand...





Meer informatie over de Vertaling maillijst